Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:7 ©

OET (OET-RV) You should teach these things, Timothy, so that the people don’t anger God,

OET-LVAlso be_commanding these things, in_order_that they_may_be irreproachable.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 
   (Kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also command these things, so that they may be irreproachable.

UST Teach these things as well, so that no one will say that the believers are behaving badly.


BSB § Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.

BLB Also command these things, so that they should be above reproach.

AICNT Prescribe these things as well, so that they may be {blameless}[fn] above reproach.


5:7, above reproach: Later manuscripts read “.” BYZ TR

OEB Those are the points you should teach, so that there may be no call for your censure.

WEB Also command these things, that they may be without reproach.

NET Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.

LSV and charge these things, that they may be blameless;

FBV Give people these instructions so that they will be above criticism.

TCNT Give these commands as well, so that no one will be open to blame.

T4T And tell the congregation that the children or grandchildren should do these things in order that no one can criticize the believers/say that the believers are doing anything that is wrong►.

LEB And command these things, in order that they may be irreproachable.

BBE Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV These things also command, that they may be without reproach.

DRA And this give in charge, that they may be blameless.

YLT and these things charge, that they may be blameless;

DBY And these things enjoin, that they may be irreproachable.

RV These things also command, that they may be without reproach.

WBS And these things give in charge, that they may be blameless.

KJB And these things give in charge, that they may be blameless.

BB And these thynges commaunde, that they may be blamelesse.
  (And these things commaunde, that they may be blamelesse.)

GNV These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.

CB And these thinges commaunde, that they maye be without blame.
  (And these things commaunde, that they may be without blame.)

TNT And these thynges commaunde that they maye be without faut
  (And these things command that they may be without faut )

WYC And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
  (And comaunde thou/you this thing, that they be without repreef.)

LUT Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
  (Solches gebiete, on that they/she/them untadelig seien.)

CLV Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
  (And hoc præcipe, as irreprehensibiles sint. )

UGNT καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
  (kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)

SBL-GNT καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
  (kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin; )

TC-GNT Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα [fn]ἀνεπίληπτοι ὦσιν.
  (Kai tauta parangelle, hina anepilaʸptoi ōsin.)


5:7 ανεπιληπτοι ¦ ανεπιλημπτοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῦτα

also these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions about widows and their families in the preceding verses (see 5:4–6). Paul includes the word also because he earlier told Timothy to “command” other things (see 4:11). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “what I have written about widows, too,” or “also what I have said about widows and their families”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὦσιν

˱they˲_may_be

The pronoun they could refer to: (1) all the believers who are with Timothy. Alternate translation: “all the believers may be” (2) widows and their families. Alternate translation: “the widows and their families” (3) widows. Alternate translation: “the widows may be”

BI 1Tim 5:7 ©