Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If any believing woman has widowed relatives, they should continue to help them and not burden the assembly, so then the assembly can assist the really needy widows.
OET-LV If any believing woman is_having widows, he _let_be_assisting to_them, and not let_be_being_weighed_down the assembly, in_order_that it_may_assist to_the really widows.
SR-GNT Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείσθω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. ‡
(Ei tis pistaʸ eⱪei ⱪaʸras, eparkeisthō autais, kai maʸ bareisthō haʸ ekklaʸsia, hina tais ontōs ⱪaʸrais eparkesaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If any believing woman has widows, let her help them, and let the church not be weighed down, so that it may help the genuine widows.
UST If any believing woman has widows among her relatives, she should help them. In that way, the group of believers will not have to take care of more widows than it is able. The group of believers will then be able to help the true widows who have no family members to care for them.
BSB § If any believing woman has dependent widows, she must assist them and not allow the church to be burdened, so that it can help the widows who are truly in need.
BLB If any believing woman has dependent widows, let her impart relief to them, and let the church not be burdened, so that it may impart relief to those who are truly widows.
AICNT If any believing {woman}[fn] has relatives who are widows, let her assist them, and the church must not be burdened, so that it may assist those who are truly widows.
5:16, woman: Later manuscripts read “man or woman.” BYZ TR
OEB Any Christian woman, who has relatives who are widows, ought to relieve them and not allow them to become a burden to the church, so that the church may relieve those widows who are really widowed.
WEB If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
NET If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
LSV If any believing man or believing woman has widows, let them relieve them, and do not let the assembly be burdened, that it may relieve those [who are] really widows.
FBV Any Christian woman who has widows in the family should help them, so that the church is not burdened with the responsibility, and can help those widows who are truly in need.
TCNT If any believing [fn]man or woman has relatives who are widows, they must help them; the church should not be burdened, so that it may help those who are truly widows.
5:16 man or woman … they 87.4% ¦ woman … she CT 1.9%
T4T If any woman who believes in Christ has widows in her household/family, she should take care of them. The congregation should not be burdened by having {She should not depend on the congregation} to take care of their needs. The congregation should take care of the widows who truly have no one to care for them.
LEB If any believing woman has widows, she must help them, and the church must not be burdened, in order that it may help those who are truly widows.
¶
BBE If any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.
MOF No MOF 1TIM book available
ASV If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
DRA If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
YLT If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
DBY If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those [that are] widows indeed.
RV If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
WBS If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
KJB If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
BB Yf any man or woman that beleueth haue wydowes, let them susteine them, & let not the Churches be charged, that there maye be sufficient for them that are wydowes in deede.
(If any man or woman that believes have wydowes, let them susteine them, and let not the Churches be charged, that there may be sufficient for them that are wydowes in deade.)
GNV If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.
(If any faithfull man, or faithfull woman have widows, let them minister unto them, and let not the Church be charged, that there may be sufficient for them that are widows in deade. )
CB Yf eny man or woman that beleueth haue wedowes, let them make prouysion for the, and let not the congregacion be charged: that they which are righte wedowes, maye haue ynough.
(If any man or woman that believes have wedowes, let them make prouysion for them, and let not the congregation be charged: that they which are righte wedowes, may have enough.)
TNT And yf eny man or woman that beleveth have widdowes let the minister vnto them and let not the congregacion be charged: that that maye have sufficient for them that are widdowes in dede.
(And if any man or woman that believeth have widdowes let the minister unto them and let not the congregation be charged: that that may have sufficient for them that are widdowes in dede. )
WYC If ony feithful man hath widewis, mynystre he to hem, that the chirche be not greuyd, that it suffice to hem that ben very widewis.
(If any faithful man hath/has widows, mynystre he to them, that the church be not greuyd, that it suffice to them that been very widows.)
LUT So aber ein Gläubiger oder Gläubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
(So but a Gläubiger or Gläubigin Witwen has, the versorge dieselbigen and let the Gemeinde not beschweret become, on that die, so rechte Witwen sind, mögen enough have.)
CLV Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
(When/But_if who/any fidelis habet viduas, subministret to_them, and not/no gravetur ecclesia: as iis which vere viduæ are, sufficiat. )
UGNT εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
(ei tis pistaʸ eⱪei ⱪaʸras, eparkeitō autais, kai maʸ bareisthō haʸ ekklaʸsia, hina tais ontōs ⱪaʸrais eparkesaʸ.)
SBL-GNT εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
(ei ⸀tis pistaʸ eⱪei ⱪaʸras, ⸀eparkeitō autais, kai maʸ bareisthō haʸ ekklaʸsia, hina tais ontōs ⱪaʸrais eparkesaʸ. )
TC-GNT Εἴ τις [fn]πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, [fn]ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
(Ei tis pistos aʸ pistaʸ eⱪei ⱪaʸras, eparkeitō autais, kai maʸ bareisthō haʸ ekklaʸsia, hina tais ontōs ⱪaʸrais eparkesaʸ.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:16 Individual Christian households maintained their function and identity within the church (cp. 2:15; 3:15). They were not eclipsed by the church, although the household of God is primary to the identity of the believing community (see Mark 3:31-35).
Note 1 topic: translate-textvariants
πιστὴ
believing_‹woman›
Many ancient manuscripts read believing woman. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “believing man or woman.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχει χήρας
/is/_having widows
The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “has relatives who are widows”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπαρκείτω
(Some words not found in SR-GNT: εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείσθω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she must aid”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what the intended result is when believing women aid the widows in their own families. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an intended result. Alternate translation: “and so” or “and thus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
Paul speaks of the church having to help more widows than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translations: “let the church not have more work than it can do” or “let the church not have to support widows whose families could provide for them”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be supporting widows who have family members who could support them instead. Alternate translation: “let supporting those widows not weigh down the church”
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
not /let_be_being/_weighed_down the assembly
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church must not be weighed down”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ὄντως χήραις
˱to˲_the really widows
Here Paul again defines the kind of widow to which he is particularly referring. As in 5:3, the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the widows who have no one else to provide for them” or “the widows with no family left”