Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he felt hungry and wanted something to eat, but while it was still being prepared he fell into a trance
OET-LV But he_became hungry and was_wanting to_taste, but them preparing, a_trance became on him,
SR-GNT Ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις, ‡
(Egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai, paraskeuazontōn de autōn, egeneto epʼ auton ekstasis,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he became hungry and was wanting to eat, but while they were preparing, a vision came upon him,
UST Peter became hungry and wanted something to eat. While some people were preparing the food, he saw a vision.
BSB He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
BLB And he became hungry and desired to eat, but as they were preparing, a trance fell upon him,
AICNT And he became hungry and wanted to eat. But while they were preparing, he fell into a trance
OEB He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
WEB He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
NET He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
LSV and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell on him a trance,
FBV and he was getting hungry, wanting to eat. But while the meal was being prepared, he fell into a trance, and
TCNT He became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance [fn]fell upon him.
10:10 fell upon 78.6% ¦ came over CT 10.9%
T4T He became hungry and wanted something to eat. While someone was preparing the food, Peter saw this vision:
LEB And he became hungry and wanted to eat. But while[fn] they were preparingthe food,[fn] a trance came over him.
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were preparing”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
MOF No MOF ACTs book available
ASV and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
DRA And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
YLT and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
DBY And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
RV and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
WBS And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
KJB And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
BB And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce.
(And whe he waxed hungry, he would have eaten: But while they made redie, he fell into a traunce.)
GNV Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
(Then waxed he an hungered, and would have eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance. )
CB And whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce,
(And when he was hogrie, he would have eat. But while they made ready for him, he fell into a traunce,)
TNT Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
(Then wexed he an hongred and would have eat. But while they made redy. He fell into a trauce )
WYC And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym;
(And when he was hungrid, he would have eat. But while they maden redi, a rauysching of spirit field on him;)
LUT Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
(And als he hungrig ward, wanted he eat. So they/she/them him but zubereiteten, was he entzückt)
CLV Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:[fn]
(And cum esuriret, voluit gustare. Parantibus however to_them, cecidit super him mentis excessus:)
10.10 Cum esuriret. RAB. Salutem gentium compatiendo esurit, quæ nunc in visione ostenditur, quæ ideo sexta hora est visa, quia sexta ætate sæculi est facta.
10.10 Since esuriret. RAB. Salutem gentium compatiendo esurit, which now in visione ostenditur, which ideo sexta hora it_is visa, because sexta ætate sæculi it_is facta.
UGNT ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
(egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai, paraskeuazontōn de autōn, egeneto ep’ auton ekstasis,)
SBL-GNT ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
(egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai; paraskeuazontōn de ⸀autōn ⸀egeneto epʼ auton ekstasis, )
TC-GNT ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ [fn]ἐκείνων, [fn]ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
(egeneto de prospeinos, kai aʸthele geusasthai; paraskeuazontōn de ekeinōn, epepesen ep᾽ auton ekstasis,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:9-16 Peter received the same vision three times to confirm its truthfulness (see Gen 41:32; 2 Cor 13:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
˱he˲_became became on him /a/_trance
Luke speaks of this vision as if it were a living thing that could come onto someone. Alternate translation: “he had a vision”