Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:11 ©

OET (OET-RV) Well, look here! The master will extend his power against you and blind you—you’ll go a season without seeing the sun!”
¶ And immediately he could only see fog and darkness, and needed someone to guide him around by the hand.

OET-LVAnd now see, the_hand of_the_master on you, and you_will_be blind, not seeing the sun until a_season.
and immediately a_mist and darkness fell on him, and going_around he_was_seeking one_leading_by_hand.

SR-GNTΚαὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ ˚Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.” Παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 
   (Kai nun idou, ⱪeir ˚Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou.” Paraⱪraʸma te epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and going around, he was seeking someone to lead him by the hand.

UST Right now the Lord God is going to punish you! You will become blind and you will not even be able to see the sun until God decides to let you see again.” At once Elymas could no longer see clearly. Then he could not see at all. He wandered around, searching for someone to take him by the hand and lead him.


BSB Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

BLB And now behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun during a season." And immediately mist and darkness fell upon him, and going about, he was seeking someone to lead him by the hand.

AICNT “And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a mist and darkness fell upon him, and he went about seeking those to lead him by the hand.

OEB The hand of the Lord is on you even now, and you will be blind for a time and unable to see the sun.’ Immediately a mist and darkness fell on him, and he went feeling about for someone to guide him.

WEB Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”
¶ Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

NET Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.

LSV And now, behold, a hand of the LORD [is] on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season”; and instantly there fell on him a mist and darkness, and he, going around, was seeking some to lead [him] by the hand;

FBV Look, the Lord's hand is on you and you will become blind. You will not see the sun for some time.” Immediately mist and darkness fell on him, and he had to find someone who could lead him by the hand.

TCNT And now, behold, the hand of the Lord is against yoʋ, and yoʋ will be blind, unable to see the sun for a period of time.” Immediately a mist and darkness fell upon him, and he was going around seeking people to lead him by the hand.

T4T Right now the Lord God [MTY] is going to punish you! You will become blind and not even be able to see light for some time.” At once he became blind, as though he was in a dark mist, and he groped about, searching for someone to hold him by the hand and lead him.

LEB And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun for a while. And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking forpeople to leadhim by the hand.

BBE And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

DRA And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand.

YLT and now, lo, a hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead [him] by the hand;

DBY And now behold, [the] Lord's hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.

RV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

WBS And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

KJB And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  (And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou/you shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.)

BB And nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng them that shoulde leade hym by the hande.
  (And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately, there fell on him a myste, and a darknessse, and he went about, seekyng them that should leade him by the hande.)

GNV Nowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.
  (Now therefore behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou/you shalt be blind, and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.)

CB And now beholde, the hade of the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande.
  (And now behold, the hade of the LORD cometh/comes upon them, and thou/you shalt be blind, and not see the Son for a season, And immediately there fell on him a myst and darkness, and he went about, and soughte them that should lead him by the hande.)

TNT And now beholde the honde of the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went aboute sekinge them that shuld leade him by the honde.
  (And now behold the hand of the Lord is upon the and thou/you shalt be blind and not see the sun for a season. And immediately there fell on him a myste and a darkness and he went about sekinge them that should leade him by the honde.)

WYC And now lo! the hoond of the Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute, and souyte hym that schulde yyue hoond to hym.
  (And now lo! the hand of the Lord is on thee, and thou/you schalt be blind, and not seeing the sun in to a time. And anon/immediately myste and derknesse fieldn down on him; and he went about, and souyte him that should give hand to him.)

LUT Und nun siehe, die Hand des HErrn kommt über dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund‘ an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter.
  (And now siehe, the Hand the HErrn kommt above dich, and sollst blind his and the sun one Zeitlang not see. And from Stund‘ at fiel on him/it Dunkelheit and darkness; and went umher and suchte Handleiter.)

CLV Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.
  (And now ecce manus Domini super you(sg), and eris cæcus, not/no videns solem usque to tempus. And confestim cecidit in him caligo and tenebræ: and circuiens quærebat who to_him manum would_give.)

UGNT καὶ νῦν ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
  (kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma de epesen ep’ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

SBL-GNT καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
  (kai nun idou ⱪeir kuriou epi se, kai esaʸ tuflos maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. paraⱪraʸma ⸀de ⸀epesen epʼ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

TC-GNT Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
  (Kai nun idou, ⱪeir Kuriou epi se, kai esaʸ tuflos, maʸ blepōn ton haʸlion aⱪri kairou. Paraⱪraʸma de epepesen ep᾽ auton aⱪlus kai skotos, kai periagōn ezaʸtei ⱪeiragōgous.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul is using the term behold to focus Elymas’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ

/the/_hand ˱of˲_/the/_Lord on you

Here the word hand represents the power of God, and the phrase upon you indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον

blind not seeing the sun

Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase not seeing the sun tells to what degree Elymas will be blind. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “so blind that you will not be able to tell whether it is day or night”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

fell on him /a/_mist and darkness

Paul is speaking of this mist and darkness as if they were going to fall on Elymas. Alternate translation: “what Elymas could see became blurry and then dark” or see the next note for another possibility.

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

fell on him /a/_mist and darkness

Luke may be using the two words mist and darkness together to express a single idea. The word mist may tell what kind of darkness was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a misty darkness was all that Elymas could see”

BI Acts 13:11 ©