Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:27 ©

OET (OET-RV) The people of Yerusalem and their religious leaders didn’t recognise this Yeshua, but by their judgement of him they fulfilled the words of the prophets that are read every Rest Day.

OET-LVFor/Because the ones dwelling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) and the rulers of_them, having_not_known this one and the voices of_the prophets, who being_read on every day_of_rest, having_judged him they_fulfilled them.

SR-GNTΟἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν. 
   (Hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn, tas kata pan Sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the ones living in Jerusalem and their rulers, not recognizing this one and condemning him, fulfilled the voices of the prophets being read on every Sabbath.

UST The people living in Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. They heard someone read from the writings of the prophets in their synagogues on every Sabbath day. But they did not understand what the prophets were saying. And so what the prophets predicted long ago came true when they condemned Jesus to death.


BSB The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.

BLB For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them.

AICNT For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning him.

OEB The people of Jerusalem and their leaders, failing to recognise Jesus, and not understanding the utterances of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

WEB For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

NET For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.

LSV for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, having not known this One, also the voices of the Prophets, which are being read every Sabbath—having judged [Him]—fulfilled,

FBV The people living in Jerusalem and their leaders didn't recognize Jesus or understand the words spoken by the prophets that are read every Sabbath. In fact they fulfilled the prophetic words by condemning him!

TCNT Since those who dwell in Jerusalem, along with their rulers, failed to recognize this man and the voices of the prophets that are read every Sabbath, they fulfilled their words by condemning him.

T4T The people who were living in Jerusalem and their rulers did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them. Although messages from [MTY] the prophets have been read aloud {someone has read aloud messages from [MTY] the prophets} every Sabbath/Jewish day of rest►, they did not understand what the prophets wrote about the Messiah. So the Jewish leaders condemned Jesus to die, which was just like the prophets predicted.

LEB For those who live in Jerusalem and their rulers, because they[fn] did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilledthem[fn]by[fn] condemninghim.[fn]


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“did not recognize”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“condemning”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.

DRA For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them.

YLT for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read — having judged [him] — did fulfil,

DBY for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].

RV For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.

WBS For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him .

KJB For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
  (For they that dwell at Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. )

BB For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym:
  (For they that dwell at Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day, they have fulfilled them in condempnyng him:)

GNV For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.
  (For the inhabitants of Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read every Sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. )

CB For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him.
  (For the inhabiters of Yerusalem, and their rulers, for somoch as they knew him not, nor yet the voices of the prophets (which are red every Sabbath) have fulfilled them in condemnynge him.)

TNT The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condempninge him.
  (The inhabiters of Yerusalem and their rulers because they knew him not nor yet the voices of the Prophets which are red every Sabbath day they have fulfilled them in condempninge him. )

WYC For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden;
  (For they that dwelled/dwelt at Yerusalem, and princes of it, that knew not this Yhesu, and the voicis of prophetis, that by every sabbath been red, demyden, and filliden;)

LUT Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet.
  (Because the to Yerusalem wohnen, and ihre Obersten, dieweil they/she/them diesen not kenneten still the Stimme the Propheten (welche on all Sabbate gelesen become), have they/she/them dieselben with ihrem Urteilen erfüllet.)

CLV Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,[fn]
  (Who because habitabant Yerusalem, and principes his this_one ignorantes, and voices prophetarum which per omne sabbatum leguntur, yudicantes impleverunt,)


13.27 Judicantes. ID. Jesum esse reum mortis. Vel, judicantes voces prophetarum, id est non credentes: qui enim detrahit fratri, detrahit legi, et judicat legem, quanto magis Christo detrahentes? Sancta David fidelia. BEDA. Isaias Novi Testamenti mysteria prægustans, ait: Constituam vobis testamentum æternum sancta David fidelia. In Hebræo: Et feriam vobiscum pactum sempiternum misericordias David fideles.


13.27 Yudicantes. ID. Yesum esse reum mortis. Vel, yudicantes voices prophetarum, id it_is not/no credentes: who because detrahit fratri, detrahit legi, and yudicat legem, quanto magis Christo detrahentes? Sancta David fidelia. BEDA. Isaias Novi Testamenti mysteria prægustans, ait: Constituam to_you testamentum eternal sancta David fidelia. In Hebræo: And feriam with_you pactum sempiternum misericordias David fideles.

UGNT οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
  (hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn, tas kata pan Sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan.)

SBL-GNT οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
  (hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn tas kata pan sabbaton anaginōskomenas krinantes eplaʸrōsan, )

TC-GNT Οἱ γὰρ κατοικοῦντες [fn]ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
  (Hoi gar katoikountes en Hierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes, kai tas fōnas tōn profaʸtōn tas kata pan sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan.)


13:27 εν ¦ — BYZ HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτον ἀγνοήσαντες

this_‹one› /having/_not_known

The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον ἀγνοήσαντες

this_‹one› /having/_not_known

Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν

the voices ˱of˲_the prophets

Paul is using the word voices to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) τὰς & ἀναγινωσκομένας

who & /being/_read

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) τὰς & ἀναγινωσκομένας

who & /being/_read

Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of the prophets on each Sabbath in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue”

BI Acts 13:27 ©