Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:33 ©

OET (OET-RV) has now been fulfilled for our descendants, now that God brought Yeshua back to life just like it’s written in the second psalm:
 ⇔ ‘You are my son;
 ⇔ today I have borne you.’

OET-LVthat the god has_fulfilled this to_the children of_us, having_raised_up Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), as also in the the second psalm it_has_been_written:
you are son of_me, today I have_bore you.

SR-GNTὅτι ταύτην ˚Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας ˚Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ 
   (hoti tautaʸn ho ˚Theos ekpeplaʸrōken tois teknois haʸmōn, anastaʸsas ˚Yaʸsoun, hōs kai en tōi psalmōi gegraptai tōi deuterōi, ‘Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that God has completely fulfilled this for our children, raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
 ⇔  ‘You are my Son; today I have fathered you.’

UST God has kept that promise for us who are their descendants, and also for you who are not Jews, by making Jesus alive again. It is just like what David wrote in the second Psalm, when God was speaking about sending his Son:
 ⇔ ‘You are my Son;
 ⇔ today I have become your Father.’


BSB He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
 ⇔ ‘You are My Son;
⇔ today I have become Your Father.’[fn]


13:33 Psalm 2:7; literally today I have begotten You

BLB that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: 'You are My Son, today I have begotten you.'

AICNT God has fulfilled this for us their children, in that he has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have begotten You.’[fn]


13:33, Psalms 2:7

OEB That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm –
 ⇔ “You are my Son; this day I have become your Father.”

WEB that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,
 ⇔ ‘You are my Son.
⇔ Today I have become your father.’

WMB that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm,
 ⇔ ‘You are my Son.
⇔ Today I have become your father.’

NET that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘ You are my Son; today I have fathered you*.’

LSV God has completed this in full to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written: You are My Son—I have begotten You today.

FBV that he has now fulfilled to us their children by raising Jesus from the dead. As it is written in Psalm 2: ‘You are my Son; today I have become your Father.’[fn]


13:33 Quoting Psalms 2:7.

TCNT just as it is written in the second Psalm,
 ⇔ ‘Yoʋ are my son;
 ⇔ today I have begotten yoʋ.’

T4T He has now done that for us (inc) who are their descendants, and also for you who are not Jews, by causing Jesus to live again. That is just like what David wrote in the second Psalm that God said when he was sending his Son,
 ⇔ You (sg) are my Son;
 ⇔ Today I have shown everyone that I really am your Father.

LEB• this promise[fn] God has fulfilled to our children[fn]by[fn] raising Jesus, as it is also written in the second psalm,‘You are my Son; •  today I have fathered you.’[fn]


?:? It is necessary to repeat the word “promise” from the previous verse for clarity here

?:? Some manuscripts have “to us their children”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means

?:? A quotation from Ps 2:7|link-href="None"

BBE Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

DRA This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.

YLT God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art — I to-day have begotten thee.

DBY that [fn]God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee.


13.33 Elohim

RV how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

WBS God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

KJB God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  (God hath/has fulfilled the same unto us their children, in that he hath/has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. )

BB God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.
  (God hath/has fulfilled the same unto us their children, in that he raised up Yesus/Yeshua again. As it is written in the second psalme: Thou art my son, this day have I begotten thee.)

GNV God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.
  (God hath/has fulfilled it unto us their children, in that he raised up Yesus/Yeshua, even as it is written in the second Psalme, Thou art my Sonne: this day have I begotten thee. )

CB how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the.
  (how that God hath/has fulfilled the same unto us their children, in it he raised up Yesus/Yeshua again. As it is written in the second Psalme: Thou art my son, this day have I begotten them.)

TNT God hath fulfilled vnto vs their chyldren in that he reysed vp Iesus agayne even as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the.
  (God hath/has fulfilled unto us their children in that he raised up Yesus/Yeshua again even as it is written in the first psalme: Thou art my son this same day begat I them. )

WYC for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee.
  (for God hath/has fulfilled this to her sons, and ayenreisid Yhesu; as in the second salm it is written, Thou art my son, to day I begat thee.)

LUT daß dieselbige GOtt uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er JEsum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
  (daß dieselbige God uns, your Kindern, erfüllet has in to_him, that he YEsum auferwecket has, like because in_the change Psalm written stands: You bist my son; heute have I you/yourself gezeuget.)

CLV quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
  (quoniam hanc God adimplevit childrens nostris resuscitans Yesum, like and in psalmo secundo scriptum it_is: Filius mine you_are tu, I hodie genui you(sg). )

UGNT ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν; ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
  (hoti tautaʸn ho Theos ekpeplaʸrōken tois teknois haʸmōn, anastaʸsas Yaʸsoun? hōs kai en tōi psalmōi gegraptai tōi deuterōi, Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.)

SBL-GNT ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
  (hoti tautaʸn ho theos ekpeplaʸrōken tois teknois ⸀haʸmōn anastaʸsas Yaʸsoun, hōs kai en tōi ⸂psalmōi gegraptai tōi deuterōi⸃; Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se. )

TC-GNT ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ [fn]τῷ δευτέρῳ γέγραπται,
 ⇔ Υἱός μου εἶ σύ,
 ⇔ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
  (hōs kai en tōi psalmōi tōi deuterōi gegraptai,
 ⇔ Huios mou ei su,
 ⇔ egō saʸmeron gegennaʸka se.)


13:33 τω δευτερω γεγραπται ¦ γεγραπται τω δευτερω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν

that this ¬the God /has/_fulfilled ˱to˲_the children ˱of˲_us

It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. you could state something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταύτην

this

Paul assumes that his listeners will know that by this he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise”

Note 3 topic: translate-textvariants

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

˱to˲_the children ˱of˲_us

Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. If the reading for our children is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

˱to˲_the children ˱of˲_us

If this is the correct reading, then Paul may be using the term children to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσας Ἰησοῦν

/having/_raised_up Jesus

Here, raising up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “causing Jesus to live again after he had died”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ

as also in the psalm ˱it˲_/has_been/_written ¬the second

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm”

Note 7 topic: translate-ordinal

τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ

the psalm & ¬the second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2”

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you”

Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱός & γεγέννηκά σε

Son & /have/_bore you

Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.

BI Acts 13:33 ©