Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:7 ©

OET (OET-RV) who was with Sergius Paulus the proconsul, an intelligent man. Sergius sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear God’s message from them,

OET-LVwho was with the proconsul Sergios Paulos, a_ intelligent _man.
He, having_called_to Barnabas and Saulos/(Shāʼūl), sought_after to_hear the message of_ the _god.

SR-GNTὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος, προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (hos aʸn sun tōi anthupatōi Sergiōi Paulōi, andri sunetōi. Houtos, proskalesamenos Barnaban kai Saulon, epezaʸtaʸsen akousai ton logon tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who was with the proconsul, Sergius Paulus—an intelligent man. Summoning Barnabas and Saul, he sought to hear the word of God.

UST He was often in the company of the governor of the island, Sergius Paulus, who was a sensible man. The governor sent someone to ask Barnabas and Saul to come to him because he wanted to hear what God had told them to say.


BSB an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.

BLB who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. He, having summoned Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.

AICNT who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man, having called for Barnabas and Saul, sought to hear the word of God.

OEB He was at the court of the Governor, Sergius Paulus, a man of intelligence, who sent for Barnabas and Saul and asked to be told God’s message.

WEB who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

NET who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. The proconsul summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.

LSV who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God,

FBV He was close to the governor, Sergius Paulus, an intelligent man. Sergius Paulus invited Barnabas and Saul to come and visit him since he wanted to hear the word of God.

TCNT He was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man, who summoned Barnabas and Saul, seeking to hear the word of God.

T4T He often accompanied the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor sent someone to ask Barnabas and Saul to come to him, because he wanted to hear God’s message. So Barnabas and Saul came and told him about Jesus.

LEB who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and[fn] wished to hear the word of God.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

BBE Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

DRA Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.

YLT who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, did desire to hear the word of God,

DBY who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. He, having called Barnabas and Saul to [him], desired to hear the word of [fn]God.


13.7 Elohim

RV which was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

WBS Who was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

KJB Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

BB Which was with the deputie of the countrey, one Sergius Paulus, a prudent man: The same called vnto hym Barnabas and Saul, and desired to heare the worde of God.
  (Which was with the deputie of the country, one Sergius Paulus, a prudent man: The same called unto him Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.)

GNV Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and desired to heare the woorde of God.
  (Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called unto him Barnabas and Saul, and desired to hear the woorde of God. )

CB which was with Sergius Paulus the ruler of the countre, a ma of vnderstondinge. The same called Barnabas and Saul vnto him, and desyred to heare ye worde of God.
  (which was with Sergius Paulus the ruler of the country, a man of understanding. The same called Barnabas and Saul unto him, and desired to hear ye/you_all word of God.)

TNT which was a Iewe named Bariesu which was with the ruler of the countre won Sergius Paulus a prudet man. The same ruler called vnto him Barnabas and Saul and desyred to heare the worde of God.
  (which was a Yewe named Bariesu which was with the ruler of the country won Sergius Paulus a prudet man. The same ruler called unto him Barnabas and Saul and desired to hear the word of God. )

WYC that was with the proconsul Sergius Paule, a prudent man. This clepide Barnabas and Poul, and desiride to here the word of God.
  (that was with the proconsul Sergius Paule, a prudent man. This called Barnabas and Poul, and desiride to here the word of God.)

LUT Der war bei Sergius Paulus dem Landvogt, einem verständigen Mann. Derselbige rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrete, das Wort Gottes zu hören.
  (The was bei Sergius Paulus to_him Landvogt, one verständigen man. Derselbige rief to itself/yourself/themselves Barnabas and Saulus and begehrete, the Wort God’s to listenn.)

CLV qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.[fn]
  (who was when/with proconsule Sergio Paulo to_the_man prudente. Hic, accersitis Barnaba and Saulo, desiderabat audire verbum God.)


13.7 Sergio Paulo. Duo unius nomina sunt, Sergius et Paulus.


13.7 Sergio Paulo. Duo unius nomina are, Sergius and Paulus.

UGNT ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος, προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (hos aʸn sun tōi anthupatōi Sergiōi Paulōi, andri sunetōi. houtos, proskalesamenos Barnaban kai Saulon, epezaʸtaʸsen akousai ton logon tou Theou.)

SBL-GNT ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
  (hos aʸn sun tōi anthupatōi Sergiōi Paulōi, andri sunetōi. houtos proskalesamenos Barnaban kai Saulon epezaʸtaʸsen akousai ton logon tou theou; )

TC-GNT ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (hos aʸn sun tōi anthupatōi Sergiōi Paulōi, andri sunetōi. Houtos proskalesamenos Barnaban kai Saulon epezaʸtaʸsen akousai ton logon tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῷ ἀνθυπάτῳ

the proconsul

A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation, as in UST: “the governor”

Note 2 topic: translate-names

Σεργίῳ Παύλῳ

Sergius Paul

The words Sergius and Paulus are the names of a man.

Note 3 topic: writing-background

ἀνδρὶ συνετῷ

/a/_man intelligent

Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

BI Acts 13:7 ©