Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:31 ©

OET (OET-RV) and his followers who had come to Yerusalem from Galilee saw him for several days and now testify about this to the people.

OET-LVwho was_seen for more days, to_the ones having_come_up_with him from the Galilaia/(Gālīl) to Hierousalaʸm, who are now witnesses of_him to the people.

SR-GNTὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 
   (hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines nun eisi martures autou pros ton laon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem, who now are his witnesses to the people.

UST For many days he repeatedly appeared to his disciples who had come along with him from Galilee to Jerusalem. Those who saw him are telling the people about him now.”


BSB and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.

BLB who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.

AICNT He was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

OEB and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.

WEB and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

NET and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.

LSV and He was seen for many days of those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.

FBV and he appeared over the course of many days to those who had followed him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people.

TCNT and for many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who [fn]are his witnesses to the people.


13:31 are ¦ are now ECM NA SBL WH

T4T and for many days he repeatedly appeared to his followers who had come along with him from Galilee province to Jerusalem. Those who saw him are telling the Jewish people about him now.”

LEB who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.

BBE And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

DRA Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.

YLT and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

DBY who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

RV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

WBS And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

KJB And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  (And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Yerusalem, who are his witnesses unto the people. )

BB And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
  (And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Yerusalem, which are his witnesses unto the people.)

GNV And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
  (And he was seen many days of them, which came up with him from Galilee to Yerusalem, which are his witnesses unto the people. )

CB and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people.
  (and he appeared many days unto them, that went up with him from Galilee unto Yerusalem, which are his witnesses unto the people.)

TNT and he was sene many dayes of them which came with him from Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people.
  (and he was seen many days of them which came with him from Galilee to Yerusalem. Which are his witnesses unto the people. )

WYC hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
  (hem that went up together with him from Galilee in to Yerusalem, which been til now his witnessis to the people.)

LUT Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
  (And he is appeareden viele days denen, the with him up from Galiläa gen Yerusalem gegangen waren, welche are his Zeugen at the people.)

CLV qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
  (who simul ascenderant cum eo about Galilæa in Yerusalem: who usque now are testes his to plebem. )

UGNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  (hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines nun eisin martures autou pros ton laon.)

SBL-GNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  (hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Ierousalaʸm, hoitines ⸀nun eisi martures autou pros ton laon. )

TC-GNT ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές [fn]εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  (hos ōfthaʸ epi haʸmeras pleious tois sunanabasin autōi apo taʸs Galilaias eis Hierousalaʸm, hoitines eisi martures autou pros ton laon.)


13:31 εισι ¦ νυν εισι ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:31 The fact that Jesus was raised from the dead was well documented by witnesses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ

who /was/_seen for days more ˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with him from ¬the Galilee to Jerusalem

The pronoun who refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ

who /was/_seen for days more ˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with him from ¬the Galilee to Jerusalem

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμέρας πλείους

days more

We know from the Gospels that this period was 40 days. Translate many days with a term that would be appropriate for that length of time.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς συναναβᾶσιν

˱to˲_the_‹ones› /having/_come_up_with

Paul says having come up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “by the ones who traveled”

BI Acts 13:31 ©