Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Paul and Barnabas just left that place to face their own consequences, and continued on to Iconium.
OET-LV But they, having_shaken_off the dust of_the feet against them, came to Ikonion.
SR-GNT Οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. ‡
(Hoi de, ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn epʼ autous, aʸlthon eis Ikonion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they, having shaken off the dust of their feet against them, went to Iconium.
UST As the two apostles were leaving, they shook the dust off their feet. This was to show those leaders that God had rejected them and would punish them. Then they left the city of Antioch and went to the city of Iconium.
BSB So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
BLB But having shaken off the dust of the feet against them, they went to Iconium;
AICNT But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
OEB They, however, shook the dust off their feet in protest,
WEB But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
NET So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
LSV and having shaken off the dust of their feet against them, they came to Iconium,
FBV So they shook the dust off their feet against them as a sign of protest, and went on to Iconium.
TCNT But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
T4T So, as the two apostles were leaving, they shook the dust from their feet to show those Jewish leaders that God had rejected them and would punish them. They left Antioch and went to Iconium city.
LEB So after[fn] shaking off the dust fromtheir feet against them, they went to Iconium.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“shaking off”) which is understood as temporal
BBE But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
DRA But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
YLT and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
DBY But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
RV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
WBS But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
KJB But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
BB But they shoke of the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
(But they shoke of the dust of their feet against them, and came unto Iconium.)
GNV But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
(But they shooke off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. )
CB But they shoke of the dust of their fete agaynst them, and came to Iconium.
(But they shoke of the dust of their feet against them, and came to Iconium.)
TNT And they shouke of the duste of their fete agaynst them and came vnto Iconium.
(And they shouke of the dust of their feet against them and came unto Iconium. )
WYC And thei schoken awei in to hem the duste of her feet, and camen to Yconye.
(And they schoken away in to them the dust of her feet, and came to Yconye.)
LUT Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien.
(They/She but schüttelten the Staub from your feet above they/she/them and came gen Ikonien.)
CLV At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.[fn]
(At illi excusso pulvere pedum in them, venerunt Iconium.)
13.51 Excusso pulvere, etc. Secundum præceptum Evangelii, excutitur pulvis in testimonium quod inanem fecerunt laborem. RAB. Merito excutitur pulvis, quia in judicio sic a Christo ejicientur, sicut pulvis quem projicit ventus a facie terræ Psal. 1.. Si vero apostolos reciperent, pedes suos, id est sensus, a pulvere, id est vitiis, solverent.
13.51 Excusso pulvere, etc. Secundum præceptum Evangelii, excutitur pulvis in testimonium that inanem fecerunt laborem. RAB. Merito excutitur pulvis, because in yudicio so a Christo eyicientur, sicut pulvis which proyicit ventus a facie terræ Psal. 1.. When/But_if vero apostolos reciperent, pedes suos, id it_is sensus, a pulvere, id it_is vitiis, solverent.
UGNT οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
(hoi de, ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn ep’ autous, aʸlthon eis Ikonion.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
(hoi de ektinaxamenoi ton koniorton tōn ⸀podōn epʼ autous aʸlthon eis Ikonion, )
TC-GNT Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν [fn]αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
(Hoi de ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn autōn ep᾽ autous, aʸlthon eis Ikonion.)
13:51 αυτων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:50-51 Jewish opposition once again forced Paul and Barnabas . . . out of town. They shook the dust from their feet as a sign of rejection, as Jesus had taught his disciples (see Matt 10:14-15; Mark 6:11-12; Luke 9:5-6; 10:10-11). That place was then treated as pagan territory, and other people were given access to the message of new life in Christ.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς
/having/_shaken_off the dust ˱of˲_the feet against them
This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.