Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel ACTs 13:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:51 ©

OET (OET-RV) So Paul and Barnabas just left that place to face their own consequences, and continued on to Iconium.

OET-LVBut they, having_shaken_off the dust of_the feet against them, came to Ikonion.

SR-GNTΟἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. 
   (Hoi de, ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn epʼ autous, aʸlthon eis Ikonion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they, having shaken off the dust of their feet against them, went to Iconium.

UST As the two apostles were leaving, they shook the dust off their feet. This was to show those leaders that God had rejected them and would punish them. Then they left the city of Antioch and went to the city of Iconium.


BSB So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.

BLB But having shaken off the dust of the feet against them, they went to Iconium;

AICNT But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.

OEB They, however, shook the dust off their feet in protest,

WEB But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.

NET So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.

LSV and having shaken off the dust of their feet against them, they came to Iconium,

FBV So they shook the dust off their feet against them as a sign of protest, and went on to Iconium.

TCNT But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.

T4T So, as the two apostles were leaving, they shook the dust from their feet to show those Jewish leaders that God had rejected them and would punish them. They left Antioch and went to Iconium city.

LEB So after[fn] shaking off the dust fromtheir feet against them, they went to Iconium.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“shaking off”) which is understood as temporal

BBE But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

DRA But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.

YLT and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,

DBY But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.

RV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

WBS But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.

KJB But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

BB But they shoke of the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
  (But they shoke of the dust of their feet against them, and came unto Iconium.)

GNV But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
  (But they shooke off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. )

CB But they shoke of the dust of their fete agaynst them, and came to Iconium.
  (But they shoke of the dust of their feet against them, and came to Iconium.)

TNT And they shouke of the duste of their fete agaynst them and came vnto Iconium.
  (And they shouke of the dust of their feet against them and came unto Iconium. )

WYC And thei schoken awei in to hem the duste of her feet, and camen to Yconye.
  (And they schoken away in to them the dust of her feet, and came to Yconye.)

LUT Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien.
  (They/She but schüttelten the Staub from your feet above they/she/them and came gen Ikonien.)

CLV At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.[fn]
  (At illi excusso pulvere pedum in them, venerunt Iconium.)


13.51 Excusso pulvere, etc. Secundum præceptum Evangelii, excutitur pulvis in testimonium quod inanem fecerunt laborem. RAB. Merito excutitur pulvis, quia in judicio sic a Christo ejicientur, sicut pulvis quem projicit ventus a facie terræ Psal. 1.. Si vero apostolos reciperent, pedes suos, id est sensus, a pulvere, id est vitiis, solverent.


13.51 Excusso pulvere, etc. Secundum præceptum Evangelii, excutitur pulvis in testimonium that inanem fecerunt laborem. RAB. Merito excutitur pulvis, because in yudicio so a Christo eyicientur, sicut pulvis which proyicit ventus a facie terræ Psal. 1.. When/But_if vero apostolos reciperent, pedes suos, id it_is sensus, a pulvere, id it_is vitiis, solverent.

UGNT οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  (hoi de, ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn ep’ autous, aʸlthon eis Ikonion.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
  (hoi de ektinaxamenoi ton koniorton tōn ⸀podōn epʼ autous aʸlthon eis Ikonion, )

TC-GNT Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν [fn]αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  (Hoi de ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn autōn ep᾽ autous, aʸlthon eis Ikonion.)


13:51 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:50-51 Jewish opposition once again forced Paul and Barnabas . . . out of town. They shook the dust from their feet as a sign of rejection, as Jesus had taught his disciples (see Matt 10:14-15; Mark 6:11-12; Luke 9:5-6; 10:10-11). That place was then treated as pagan territory, and other people were given access to the message of new life in Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς

/having/_shaken_off the dust ˱of˲_the feet against them

This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.

BI Acts 13:51 ©