Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

Parallel ACTs 13:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:47 ©

OET (OET-RV)Because this is what the master commanded us:
 ⇔ ‘I have chosen you to be a light for the pagans;
⇔ You will take salvation to the end of the earth.’

OET-LVFor/Because thus the master has_commanded to_us:
I_have_set you for a_light of_the_pagans, which you to_be for salvation to the_last of_the earth.

SR-GNTΟὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ˚Κύριος, ‘Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.’” 
   (Houtōs gar entetaltai haʸmin ho ˚Kurios, ‘Tetheika se eis fōs ethnōn, tou einai se eis sōtaʸrian heōs esⱪatou taʸs gaʸs.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus the Lord has commanded us:
 ⇔  ‘I have placed you as a light for the Gentiles,
 ⇔  for you to be for salvation as far as the end of the earth.’”

UST We are doing this because the Lord God has commanded us to do it. He said in the Scriptures, ‘I have chosen you to reveal things about me to non-Jewish people that will be like a light to them. I have chosen you to tell people everywhere in the world the message that I want to save them.’”


BSB For this is what the Lord has commanded us:
 ⇔ ‘I have made you a light for the Gentiles,
⇔ to bring salvation to the ends of the earth.’[fn]


13:47 Isaiah 49:6

BLB For thus the Lord has commanded us: 'I have set you for a light of the Gentiles, you to be for salvation to the uttermost part of the earth.'"

AICNT For so the Lord has commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”[fn]


13:47, Isaiah 49:6

OEB For this is the Lord’s command to us –
 ⇔ “I have destined you for a light to the Gentiles,
 ⇔ a means of salvation to the ends of the earth”.’

WEB For so has the Lord commanded us, saying,
 ⇔ ‘I have set you as a light for the Gentiles,
⇔ that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”

NET For this is what the Lord has commanded us: ‘ I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”

LSV for so the LORD has commanded us: I have set you for a light of nations—for your being for salvation to the end of the earth.”

FBV That's what the Lord has told us to do: ‘I've made you a light to the foreigners, and through you salvation will go to the ends of the earth.’”[fn]


13:47 Quoting Isaiah 49:6.

TCNT For this is what the Lord has commanded us:
 ⇔ ‘I have appointed yoʋ to be a light to the Gentiles,
 ⇔ so that yoʋ may bring salvation to the ends of the earth.’ ”

T4TWe are doing that also because the Lord God has commanded us to do it. He said to us,
 ⇔ ‘I have appointed you to reveal things about me to non-Jewish people [MET] that will be like a light to them. I have appointed you to tell people everywhere [MTY] in the world about the one who came to save them.’ ”

LEB• For so the Lord has commanded us:‘I have appointed you[fn] a light for the Gentiles, • [fn] salvation to the end of the earth.’[fn]


?:? Literally “for”

?:? Literally “that you would bring”

?:? An allusion to Isa 42:6|link-href="None"; 49:6

BBE For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For so hath the Lord commanded us, saying,
 ⇔ I have set thee for a light of the Gentiles,
 ⇔ That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

DRA For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.

YLT for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations — for thy being for salvation unto the end of the earth.'

DBY for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

RV For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

WBS For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.

KJB For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  (For so hath/has the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou/you should be for salvation unto the ends of the earth. )

BB For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made thee a lyght of the Gentiles, that thou be the saluation vnto the ende of the worlde.
  (For so hath/has the Lord commanded us. I have made thee a light of the Gentiles, that thou/you be the saluation unto the end of the world.)

GNV For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.
  (For so hath/has the Lord commanded us, saying, I have made thee a light of the Gentiles, that thou/you should be the saluation unto the end of the world. )

CB For so hath the LORDE comaunded vs: I haue set the to be a lighte vnto ye Gentyles, yt thou be ye Saluacion vnto the ende of the earth.
  (For so hath/has the LORD commanded us: I have set the to be a lighte unto ye/you_all Gentyles, it thou/you be ye/you_all Saluacion unto the end of the earth.)

TNT For so hath the Lorde commaunded vs: I have made the a light to the getyls that thou be salvacion vnto the ende of the worlde.
  (For so hath/has the Lord commanded us: I have made the a light to the getyls that thou/you be salvacion unto the end of the world. )

WYC For so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe.
  (For so the Lord commanded us, I have set thee in to light to hethen men, that thou/you be in to health to the vtmest of earth.)

LUT Denn also hat uns der HErr geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
  (Because also has uns the LORD geboten: I have you/yourself the Heiden for_the light gesetzt, that you the Heil seiest until at the Ende the earth.)

CLV Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.[fn]
  (So because præcepit nobis Master: Posui you(sg) in the_light gentium, as sis in salutem usque to extremum terræ.)


13.47 Sic enim, etc. ID. Prophetia est præceptum immobile nobis: primum dicitur, deinde infertur Prophetæ testimonium ad personam Patris loquentis ad Filium. Posui te. Non ait, Posui vos, quia quod Christo dicitur, hoc ad apostolos, qui membra ejus sunt, pertinet. Posui te in lumen gentibus. BEDA. Hoc dictum est specialiter Christo, et tamen idem sibi dictum esse arbitrantur apostoli, quia membra ipsius sunt: sicut propter ejusdem corporis unionem dictum est, Saule, Saule, quid me persequeris? etc.


13.47 So because, etc. ID. Prophetia it_is præceptum immobile nobis: primum it_is_said, deinde infertur Prophetæ testimonium to personam Patris loquentis to Son. Posui you(sg). Non ait, Posui vos, because that Christo it_is_said, hoc to apostolos, who members his are, belongs. Posui you(sg) in lumen gentibus. BEDA. Hoc dictum it_is specialiter Christo, and tamen idem sibi dictum esse arbitrantur apostoli, because members ipsius sunt: like propter hisdem corporis unionem dictum it_is, Saule, Saule, quid me persequeris? etc.

UGNT οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  (houtōs gar entetaltai haʸmin ho Kurios, tetheika se eis fōs ethnōn, tou einai se eis sōtaʸrian heōs esⱪatou taʸs gaʸs.)

SBL-GNT οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  (houtōs gar entetaltai haʸmin ho kurios; Tetheika se eis fōs ethnōn tou einai se eis sōtaʸrian heōs esⱪatou taʸs gaʸs. )

TC-GNT Οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος,
 ⇔ Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν,
 ⇔ τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  (Houtō gar entetaltai haʸmin ho Kurios,
 ⇔ Tetheika se eis fōs ethnōn,
 ⇔ tou einai se eis sōtaʸrian heōs esⱪatou taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

By us, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

˱I˲_/have/_set you for /a/_light ˱of˲_/the/_pagans ¬which to_be you for salvation to /the/_last ˱of˲_the earth

This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

τέθεικά σε εἰς φῶς

˱I˲_/have/_set you for /a/_light

Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a light that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σε

you

The word you is singular here because it refers to the Messiah.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶναί & εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

to_be & for salvation to /the/_last ˱of˲_the earth

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

to /the/_last ˱of˲_the earth

This phrase is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth”

BI Acts 13:47 ©