Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:11 ©

OET (OET-RV) So Paul stayed on for eighteen months, teaching God’s message to the people there.

OET-LVand he_sat_down a_year and six months, teaching the message of_ the _god among them.

SR-GNTἘκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Ekathisen de eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he stayed for a year and six months, teaching the word of God among them.

UST So Paul stayed in Corinth for a year and a half. He shared the good news about Jesus with the people there.


BSB So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians.

BLB And he remained a year and six months, teaching the word of God among them.

AICNT So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.

OEB So he settled there for a year and a half, and taught God’s message among the people.

WEB He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.

NET So he stayed there a year and six months, teaching the word of God among them.

LSV and he continued a year and six months, teaching the word of God among them.

FBV Paul stayed there for eighteen months, teaching the people the word of God.

TCNT So Paul stayed for a year and six months, teaching the word of God among them.

T4T So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching people the message from God about Jesus.

LEB So he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
¶ 

BBE And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.

DRA And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.

YLT and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.

DBY And he remained [there] a year and six months, teaching among them the word of [fn]God.


18.11 Elohim

RV And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.

WBS And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

KJB And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
  (And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. )

BB And he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God among them.
  (And he continued there a year and six months, and taught the word of God among them.)

GNV So he continued there a yeere and six moneths, and taught ye worde of God among them.
  (So he continued there a year and six months, and taught ye/you_all word of God among them. )

CB He contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God.
  (He continued there a year and six months, and taught them the word of God.)

TNT And he continued there a yeare and sixe monethes and taught them the worde of God.
  (And he continued there a year and six months and taught them the word of God. )

WYC And he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God.
  (And he dwelled/dwelt there a year and six monthis, teachinge among them the word of God.)

LUT Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrete sie das Wort Gottes.
  (Er sat but there a Yahr and sechs Monden and lehrete they/she/them the Wort God’s.)

CLV Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
  (Sedit however ibi annum and sex menses, docens apud them verbum God. )

UGNT ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (ekathisen de eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou Theou.)

SBL-GNT ἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  (ekathisen ⸀de eniauton kai maʸnas hex didaskōn en autois ton logon tou theou. )

TC-GNT Ἐκάθισέ [fn]τε ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (Ekathise te eniauton kai maʸnas hex, didaskōn en autois ton logon tou Theou.)


18:11 τε ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Luke is using the term word to mean the message that God wanted Paul to teach by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”

BI Acts 18:11 ©