Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:20 ©

OET (OET-RV) They asked him to remain longer, but he turned them down

OET-LVAnd them asking him for more time to_remain, he_ not _consented,

SR-GNTἘρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν, 
   (Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when they asked him to stay for a longer time, he did not consent.

UST They asked him to stay longer, but he told them that he could not stay.


BSB When they asked him to stay for a while longer, he declined.

BLB Now of them asking him to remain for a longer time, he did not consent,

AICNT But when they asked him to stay for a longer time, he did not consent,

OEB When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,

WEB When they asked him to stay with them a longer time, he declined;

NET When they asked him to stay longer, he would not consent,

LSV and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,

FBV They asked him to stay longer, but he refused.

TCNT When they asked him to stay [fn]with them for a longer period of time, he declined.


18:20 with them 86.4% ¦ — CT 8.1%

T4T They asked him to stay longer, but he refused.

LEB And when[fn] they askedhim[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they asked him to abide a longer time, he consented not;

DRA And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not;

YLT and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,

DBY And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,

RV And when they asked him to abide a longer time, he consented not;

WBS When they desired him to tarry longer time with them, he consented not:

KJB When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  (When they desired him to tarry/wait longer time with them, he consented not; )

BB When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not:
  (When they desired him to tarry/wait longer time with them, he consented not:)

GNV Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
  (Who desired him to tarry/wait a longer time with them: but he would not consent, )

CB And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not,
  (And they desired him, that he would tarry/wait with them a longer season. And he cosented not,)

TNT When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
  (When they desired him to tarry/wait longer time with the he consented not )

WYC And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
  (And when they prayedn, that he should dwelle more time,)

LUT Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
  (They/She baten him/it but, that he längere Zeit bei ihnen bliebe. And he willigte not ein,)

CLV Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
  (Rogantibus however eis as ampliori tempore maneret, not/no consensit, )

UGNT ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  (erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)

SBL-GNT ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  (erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon ⸀meinai ouk epeneusen, )

TC-GNT Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι [fn]παρ᾽ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν·
  (Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai par᾽ autois, ouk epeneusen;)


18:20 παρ αυτοις 86.4% ¦ — CT 8.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐρωτώντων & αὐτῶν

asking_‹him› & them

The pronoun they refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the Jews in the synagogue asked him”

BI Acts 18:20 ©