Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 18:21 ©

OET (OET-RV) although as he gave his farewells, he said, “I’ll come back here again if God wills it,” then he sailed on from Ephesus.

OET-LVbut having_bid_goodbye and having_said, I_will_be_returning to you_all Again, the god willing, he_was_launched from the Efesos.

SR-GNTἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, “Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ ˚Θεοῦ θέλοντος”, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου. 
   (alla apotaxamenos kai eipōn, “Palin anakampsō pros humas, tou ˚Theou thelontos”, anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But leaving them and saying, “I will return again to you, God being willing,” he put to sea from Ephesus.

UST But as Paul left, he told the Jews in Ephesus, “I promise that I will come back if God wants me to.” Then Paul got on a ship and sailed away from Ephesus.


BSB But as he left, he said, “I will come back [fn] to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.


18:21 BYZ and TR I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will come back

BLB but having taken leave and having said, "I will return to you again, God willing," he sailed from Ephesus,

AICNT but taking leave of them and saying, “I will return to you again, if God wills. [[ I must certainly observe the upcoming feast in Jerusalem.]]”[fn] He set sail from Ephesus.


18:21, I must certainly observe the upcoming feast in Jerusalem: Some manuscripts include.

OEB as he took his leave, ‘I will come back again to you, please God,’ and then set sail from Ephesus.

WEB but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.

NET but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,

LSV but took leave of them, saying, “It is necessary for me by all means to keep the coming celebration at Jerusalem, and again I will return to you—God willing.” And he sailed from Ephesus,

FBV He said his goodbyes, and set sail from Ephesus, telling them, “I'll come back and see you if it's God's will.”

TCNT However, as he took leave of them, he said, “[fn]I must by all means keep the coming feast in Jerusalem, but I will return to you again, God willing.” Then he set sail from Ephesus.


18:21 I must by all means keep the coming feast in Jerusalem, but ¦ — CT

T4T But, as he left, he told them, “I will come back, if God wills/desires me to do that.” Then, because he wanted to be in Jerusalem to finish completing his vow, he got on a ship that sailed from Ephesus.

LEB but saying farewell and telling them,[fn] “I will return to you againif[fn] God wills,” he set sail from Ephesus.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“wills”)

BBE And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.

DRA But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.

YLT but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you — God willing.' And he sailed from Ephesus,

DBY but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if [fn]God will: and he sailed away from Ephesus.


18.21 Elohim

RV but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.

WBS But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

KJB But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  (But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh/comes in Yerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. )

BB But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus.
  (But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that cometh/comes be in Yerusalem: but I will return again unto you if God wyll. And he sayled from Ephesus.)

GNV But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
  (But bade the farewel, saying, I must needes keep this feast that cometh/comes, in Yerusalem: but I will return again unto you, if God will. So he sailed from Ephesus. )

CB but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,
  (but bad them farwele, and said: I must needs in any wise keep this feast that cometh/comes, at Yerusalem: but if God wyl, I will return again unto you. And he departed from Ephesus,)

TNT but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
  (but bad the fare well saying. I must needs at this feast that cometh/comes be in Yerusalem: but I will return again unto you if God will. And he departed from Ephesus )

WYC he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
  (he consentide not, but he made `fare wel, and said, Eft I shall turn ayen to you, if God wole; and he went forth from Effesi.)

LUT sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will‘s GOtt, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.
  (rather made his Abschied with ihnen and spoke: I must allerdinge the künftige Fest to Yerusalem halten; will‘s God, so will I again to you kommen. And fuhr weg from Ephesus.)

CLV sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.
  (sed valefaciens, and dicens: Iterum revertar to vos, Deo volente: profectus it_is away Epheso. )

UGNT ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
  (alla apotaxamenos kai eipōn, palin anakampsō pros humas, tou Theou thelontos, anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou.)

SBL-GNT ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
  (⸂alla apotaxamenos kai⸃ ⸀eipōn; ⸀Palin anakampsō pros humas tou theou thelontos anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou, )

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ [fn]ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. [fn]Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
  (all᾽ apetaxato autois eipōn, Dei me pantōs taʸn heortaʸn taʸn erⱪomenaʸn poiaʸsai eis Hierosoluma; palin de anakampsō pros humas, tou Theou thelontos. Anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou,)


18:21 αλλ ¦ αλλα ANT NA27 SBL TH WH

18:21 απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ¦ αποταξαμενος και ειπων παλιν CT

18:21 ανηχθη ¦ και ανηχθη ANT HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:21 “I will come back later”: Paul later spent significant time in Ephesus during his third missionary journey (19:1–20:1; see 19:8, 10).

BI Acts 18:21 ©