Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) although as he gave his farewells, he said, “I’ll come back here again if God wills it,” then he sailed on from Ephesus.
OET-LV but having_bid_goodbye and having_said, I_will_be_returning to you_all Again, the god willing, he_was_launched from the Efesos.
SR-GNT ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, “Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ ˚Θεοῦ θέλοντος”, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου. ‡
(alla apotaxamenos kai eipōn, “Palin anakampsō pros humas, tou ˚Theou thelontos”, anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But leaving them and saying, “I will return again to you, God being willing,” he put to sea from Ephesus.
UST But as Paul left, he told the Jews in Ephesus, “I promise that I will come back if God wants me to.” Then Paul got on a ship and sailed away from Ephesus.
BSB But as he left, he said, “I will come back [fn] to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
18:21 BYZ and TR I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will come back
BLB but having taken leave and having said, "I will return to you again, God willing," he sailed from Ephesus,
AICNT but taking leave of them and saying, “I will return to you again, if God wills. [[ I must certainly observe the upcoming feast in Jerusalem.]]”[fn] He set sail from Ephesus.
18:21, I must certainly observe the upcoming feast in Jerusalem: Some manuscripts include.
OEB as he took his leave, ‘I will come back again to you, please God,’ and then set sail from Ephesus.
WEB but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
NET but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
LSV but took leave of them, saying, “It is necessary for me by all means to keep the coming celebration at Jerusalem, and again I will return to you—God willing.” And he sailed from Ephesus,
FBV He said his goodbyes, and set sail from Ephesus, telling them, “I'll come back and see you if it's God's will.”
TCNT However, as he took leave of them, he said, “[fn]I must by all means keep the coming feast in Jerusalem, but I will return to you again, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
18:21 I must by all means keep the coming feast in Jerusalem, but ¦ — CT
T4T But, as he left, he told them, “I will come back, if God wills/desires me to do that.” Then, because he wanted to be in Jerusalem to finish completing his vow, he got on a ship that sailed from Ephesus.
LEB but saying farewell and telling them,[fn] “I will return to you againif[fn] God wills,” he set sail from Ephesus.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“wills”)
BBE And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
DRA But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
YLT but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you — God willing.' And he sailed from Ephesus,
DBY but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if [fn]God will: and he sailed away from Ephesus.
18.21 Elohim
RV but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
WBS But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
KJB But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
(But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh/comes in Yerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. )
BB But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus.
(But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that cometh/comes be in Yerusalem: but I will return again unto you if God wyll. And he sayled from Ephesus.)
GNV But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
(But bade the farewel, saying, I must needes keep this feast that cometh/comes, in Yerusalem: but I will return again unto you, if God will. So he sailed from Ephesus. )
CB but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,
(but bad them farwele, and said: I must needs in any wise keep this feast that cometh/comes, at Yerusalem: but if God wyl, I will return again unto you. And he departed from Ephesus,)
TNT but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
(but bad the fare well saying. I must needs at this feast that cometh/comes be in Yerusalem: but I will return again unto you if God will. And he departed from Ephesus )
WYC he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
(he consentide not, but he made `fare wel, and said, Eft I shall turn ayen to you, if God wole; and he went forth from Effesi.)
LUT sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will‘s GOtt, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.
(rather made his Abschied with ihnen and spoke: I must allerdinge the künftige Fest to Yerusalem halten; will‘s God, so will I again to you kommen. And fuhr weg from Ephesus.)
CLV sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.
(sed valefaciens, and dicens: Iterum revertar to vos, Deo volente: profectus it_is away Epheso. )
UGNT ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
(alla apotaxamenos kai eipōn, palin anakampsō pros humas, tou Theou thelontos, anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou.)
SBL-GNT ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
(⸂alla apotaxamenos kai⸃ ⸀eipōn; ⸀Palin anakampsō pros humas tou theou thelontos anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou, )
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ [fn]ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. [fn]Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
(all᾽ apetaxato autois eipōn, Dei me pantōs taʸn heortaʸn taʸn erⱪomenaʸn poiaʸsai eis Hierosoluma; palin de anakampsō pros humas, tou Theou thelontos. Anaʸⱪthaʸ apo taʸs Efesou,)
18:21 αλλ ¦ αλλα ANT NA27 SBL TH WH
18:21 απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ¦ αποταξαμενος και ειπων παλιν CT
18:21 ανηχθη ¦ και ανηχθη ANT HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).