Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:2 ©

OET (OET-RV) There he came across a Jew named Aquila who had been born in Pontus but who had recently moved from Italy along with his wife Priscilla because Emperor Claudius had ordered all Jews to leave Rome. So Paul approached them,

OET-LVAnd having_found a_certain Youdaios by_the_name Akulas, of_Pontos the by_descent, recently having_come from the Italia, and Priskilla wife of_him, because_of the thing Klaudios to_have_directed all the Youdaiōns to_be_being_departed from the Ɽōmaʸ, he_approached to_them,

SR-GNTΚαὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 
   (Kai heurōn tina Youdaion onomati Akulan, Pontikon tōi genei, prosfatōs elaʸluthota apo taʸs Italias, kai Priskillan gunaika autou, dia to diatetaⱪenai Klaudion ⱪōrizesthai pantas tous Youdaious apo taʸs Ɽōmaʸs, prosaʸlthen autois,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having found a certain Jew, Aquila by name, a Pontian by birth, having recently come from Italy, also Priscilla, his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, he approached them,

UST In Corinth Paul met a Jew whose name was Aquila. He was from the region of Pontus. Aquila and his wife Priscilla had recently come from the city of Rome in Italy. They left Rome because Claudius, the Roman emperor, had ordered all the Jews to leave Rome. Paul introduced himself to Aquila and Priscilla.


BSB There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,

BLB And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, and Priscilla his wife, recently having come from Italy because of Claudius having commanded all the Jews to depart out of Rome, he came to them,

AICNT There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. He went to see them,

OEB There he met a Jew of the name of Aquila, from Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit,

WEB He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,

NET There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome. Paul approached them,

LSV and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and his wife Priscilla—because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome—he came to them,

FBV where he met a Jew named Aquila. Aquila was originally from Pontus, and had just arrived from Italy with his wife Priscilla because Claudius[fn] had ordered all Jews expelled from Rome. Paul went to see them,


18:2 The Roman Emperor.

TCNT There he found a Jew named Aquila, of Pontus by birth, who had recently come from Italy along with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul came to them,

T4T There he met a Jew whose name was Aquila, who grew up in Pontus province. Aquila and his wife Priscilla had recently come from Rome, in Italy. They had previously left Rome because Claudius, the Roman Emperor, had ordered that all the Jews must leave Rome. Paul later went to see Aquila and Priscilla.

LEB And he found a certain Jew named[fn] Aquila,a native[fn] of Pontus who had arrived recently from Italyalong with[fn] Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome,and[fn] he went to them.


?:? Literally “by name”

?:? Literally “by nationality”

?:? Literally “and”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb

BBE And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;

DRA And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife, (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome,) he came to them.

YLT and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife — because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome — he came to them,

DBY and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,

RV And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;

WBS And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and he came to them.

KJB And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.

BB And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.
  (And found a certain Yewe, named Aquila, born in Ponthus, lately come from Italie with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Yews to depart from Rome) and he came unto them.)

GNV And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.
  (And found a certain Yewe named Aquila, born in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Yews to depart from Rome) and he came unto them. )

CB and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the.
  (and found a Yewe named Aquila, born in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commanded all Yews to depart from Rome) and he drue unto them.)

TNT and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie with his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drewe vnto them.
  (and found a certain Yewe named Aquila born in Ponthus latly come from Italie with his wife Priscilla (because that the Emperour Claudius had commanded all Yews to depart from Rome) and he drewe unto them. )

WYC And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem.
  (And he fonde a man, a Yewe, Aquila by name, of Ponte by kind, that late came from Ytalie, and Priscille, his wife, for that Claudius commanded all Yews to depart from Rome; and he came to them.)

LUT und fand einen Juden mit Namen Aquila, der Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, darum daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom.
  (and fand a Yuden with names Aquila, the Geburt out of Pontus, which was neulich out of Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, therefore that the Kaiser Claudius geboten had all Yuden, to weichen out of Rom.)

CLV et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.[fn]
  (and inveniens quemdam Yudæum nomine Aquilam, Ponticum genere, who nuper venerat away Italia, and Priscillam wife his (eo that præcepisset Claudius discedere everyone Yudæos a Roma), accessit to them.)


18.2 Eo quod præcepisset Claudius discedere omnes. BED. Hoc Josephus nono anno Claudii factum narrat. Suetonius dicit quod Claudius Judæos Roma expulit.


18.2 Eo that præcepisset Claudius discedere omnes. BED. Hoc Yosephus nono anno Claudii factum narrat. Suetonius dicit that Claudius Yudæos Roma expulit.

UGNT καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
  (kai heurōn tina Youdaion onomati Akulan, Pontikon tōi genei, prosfatōs elaʸluthota apo taʸs Italias, kai Priskillan gunaika autou, dia to diatetaⱪenai Klaudion ⱪōrizesthai pantas tous Youdaious apo taʸs Ɽōmaʸs, prosaʸlthen autois,)

SBL-GNT καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
  (kai heurōn tina Youdaion onomati Akulan, Pontikon tōi genei, prosfatōs elaʸluthota apo taʸs Italias kai Priskillan gunaika autou dia to ⸀diatetaⱪenai Klaudion ⱪōrizesthai pantas tous Youdaious ⸀apo taʸs Ɽōmaʸs, prosaʸlthen autois, )

TC-GNT Καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ [fn]τεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους [fn]ἐκ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς·
  (Kai heurōn tina Youdaion onomati Akulan, Pontikon tōi genei, prosfatōs elaʸluthota apo taʸs Italias, kai Priskillan gunaika autou, dia to tetaⱪenai Klaudion ⱪōrizesthai pantas tous Youdaious ek taʸs Ɽōmaʸs, prosaʸlthen autois;)


18:2 τεταχεναι ¦ διατεταχεναι ANT BYZ CT PCK TR

18:2 εκ ¦ απο ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ εὑρών

and /having/_found

The word found does not mean that Paul was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “And when Paul happened to meet”

Note 2 topic: writing-participants

τινα Ἰουδαῖον

/a/_certain Jew

Luke is using the phrase a certain Jew to introduce Aquila as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “that there was a certain Jew there”

Note 3 topic: translate-names

Ποντικὸν

˱of˲_Pontus

The word Pontian was the name for someone who came from the province of Pontus on the southern coast of the Black Sea. See how you translated the name “Pontus” in 2:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης

recently /having/_come from ¬the Italy and Priscilla wife ˱of˲_him because_of the_‹thing› /to_have/_directed Claudius /to_be_being/_departed all the Jews from ¬the Rome

It might be more natural to keep all of the information about Aquila leaving Italy together and mention afterwards that Paul also met his wife Priscilla. Alternate translation: “having recently come from Italy because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and Priscilla, his wife”

Note 5 topic: translate-names

Κλαύδιον

Claudius

The word Claudius is the name of the man who was the Roman emperor at this time. See how you translated his name in 11:28.

BI Acts 18:2 ©