Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He stayed there for some time before travelling through the regions of Galatia and Phrygia strengthening the faith of the believers through his teaching.
OET-LV And having_worked a_certain time, he_came_out passing_through consecutively the Galatikos region and Frugia, strengthening all the apprentices/followers.
SR-GNT Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. ‡
(Kai poiaʸsas ⱪronon tina, exaʸlthen dierⱪomenos kathexaʸs taʸn Galatikaʸn ⱪōran kai Frugian, staʸrizōn pantas tous mathaʸtas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stayed some time, he departed, going through the region of Galatia and Phrygia in succession, strengthening all the disciples.
UST Paul remained for some time with the believers in Antioch. Then he left and traveled to many cities in the regions of Galatia and Phrygia. He helped the believers in each city to believe more steadfastly in Jesus.
BSB § After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
BLB And having stayed some time, he went forth, passing successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
AICNT After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
OEB After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
WEB Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
NET After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
LSV And having stayed some time, he went forth, going successively through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
FBV He spent some time there and then went from town to town through the region of Galatia and Phrygia, encouraging all the believers.
TCNT After spending some time there, he departed and went from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
T4T Paul spent some time with the believers there. Then he left Antioch and traveled to several towns that he had visited previously in Galatia and Phrygia provinces. He taught all of the believers more of the message from God about Jesus.
LEB And after[fn] spending some timethere, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal
BBE And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
DRA And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
YLT And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
DBY And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
RV And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples.
WBS And after he had spent some time there , he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
KJB And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
(And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. )
BB And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples.
(And whe he had tarried/waited there a while, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples.)
GNV Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
(Now when he had tarried/waited there a while, he departed, and went thorowe the country of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples. )
CB and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples.
(and tarried/waited there a certain time, and departed, and walked through all ye/you_all country of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples.)
TNT and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples.
(and when he had taryed there a while he departed. And went over all the country of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples. )
WYC And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
(And when he had dwelled/dwelt there somewhat of time, he went forth, walking by rewe through the country of Galathie, and Frigie, and confermyde all the disciples.)
LUT Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
(And verzog several Zeit and travelled out of and durchwandelte nacheinander the galatische Land and Phrygien and stärkte all Yünger.)
CLV Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
(And facto ibi aliquanto tempore profectus it_is, perambulans ex ordine Galaticam regionem, and Phrygiam, confirmans everyone discipulos. )
UGNT καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
(kai poiaʸsas ⱪronon tina, exaʸlthen dierⱪomenos kathexaʸs taʸn Galatikaʸn ⱪōran kai Frugian, staʸrizōn pantas tous mathaʸtas.)
SBL-GNT καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
(kai poiaʸsas ⱪronon tina exaʸlthen, dierⱪomenos kathexaʸs taʸn Galatikaʸn ⱪōran kai Frugian, ⸀staʸrizōn pantas tous mathaʸtas. )
TC-GNT Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθε, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, [fn]ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
(Kai poiaʸsas ⱪronon tina exaʸlthe, dierⱪomenos kathexaʸs taʸn Galatikaʸn ⱪōran kai Frugian, epistaʸrizōn pantas tous mathaʸtas.)
18:23 επιστηριζων ¦ στηριζων ECM* SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:23–19:41 This section describes Paul’s third missionary journey (about AD 53–57). Paul revisited Galatia and Phrygia, strengthening the disciples (18:23). He then traveled to Ephesus (19:1), where he remained for over two years (19:8-10).
18:23 Paul wanted to keep in touch with earlier converts and strengthen their faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν
passing_through consecutively the Galatian region and Phrygia
Luke means that Paul visited in succession the churches in the region of Galatia and Phrygia. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going through the region of Galatia and Phrygia and visiting the churches there in succession”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς
strengthening all the disciples
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “greatly strengthening the disciples”