Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Apollos started speaking out boldly in the Jewish meeting hall. Priscilla and Aquila listened to him, then asked to speak with him privately and explained God’s way more accurately.
OET-LV And this one began to_be_speaking_boldly in the synagogue.
But having_heard from_him, Priskilla and Akulas took_ him _aside, and they_explained the way of_ the _god more_exactly to_him.
SR-GNT Οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. Ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Houtos te aʸrxato parraʸsiazesthai en taʸ sunagōgaʸ. Akousantes de autou, Priskilla kai Akulas proselabonto auton, kai akribesteron autōi exethento taʸn hodon tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to speak boldly in the synagogue, but hearing him, Priscilla and Aquila took him aside and explained to him the way of God more accurately.
UST Apollos went to the Jewish meeting place and told the people there the things he had learned about Jesus. When Priscilla and Aquila heard what he taught, they asked him to come to their home. There they taught him more about Jesus.
BSB And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately.
BLB And he began to speak boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila having heard him, took him to them and expounded the way of God to him more accurately.
AICNT He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more accurately.
OEB This man began to speak out fearlessly in the synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Way of God to him more carefully still.
WEB He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
NET He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
LSV this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and more exactly set forth to him The Way of God,
FBV He started speaking openly in the synagogue. So when Priscilla and Aquila heard him, they invited him to join them and explained the way of God to him more fully.
TCNT He began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God in greater detail.
T4T Apollos went to the Jewish meeting place, and he told the people there very confidently the things that he had learned. When Priscilla and Aquila heard what Apollos taught, they invited him to their home. There they explained more accurately to him the way that God gives people eternal life.
LEB And he began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
BBE And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
DRA This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently.
YLT this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,
DBY And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly.
RV and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
WBS and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
KJB And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
BB And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
(And the same began to speak boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.)
GNV And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
(And he began to speak boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.)
CB The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly.
(The same began to speak boldly in the synagogue. Whan Aquila and Priscilla heard him, they took him unto them, and expounded the way of God unto him more perfectly.)
TNT And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly.
(And the same began to speak boldely in the synagogue. And when Aquila and Priscilla had heard him: they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly.)
WYC And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord.
(And this man began to do tristili in the synagogue. Whom when Priscille and Aquila heard, they token him, and more diligentli expowneden to him the way of the Lord.)
LUT Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
(Dieser fing an, frei to predigen in the Schule. So him/it but Aquila and Priscilla listenten, took they/she/them him/it to itself/yourself/themselves and legten him the path God’s still fleißiger aus.)
CLV Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
(Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla and Aquila, assumpserunt him, and diligentius exposuerunt to_him viam Domini.)
UGNT οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
(houtos te aʸrxato parraʸsiazesthai en taʸ sunagōgaʸ. akousantes de autou, Priskilla kai Akulas proselabonto auton, kai akribesteron autōi exethento taʸn hodon tou Theou.)
SBL-GNT οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.
(houtos te aʸrxato parraʸsiazesthai en taʸ sunagōgaʸ; akousantes de autou ⸂Priskilla kai Akulas⸃ proselabonto auton kai akribesteron autōi exethento taʸn ⸂hodon tou theou⸃.)
TC-GNT οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. Ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ Θεοῦ ὁδόν.
(houtos te aʸrxato parraʸsiazesthai en taʸ sunagōgaʸ. Akousantes de autou Akulas kai Priskilla, proselabonto auton, kai akribesteron autōi exethento taʸn tou Theou hodon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:24-26 Alexandria, the second-largest city in the Roman Empire, was famous for its rhetorical tradition and the philosophical work of Philo. Apollos was an eloquent speaker with an excellent knowledge of the Scriptures (the Old Testament). His knowledge about Jesus and the Holy Spirit was inadequate, though. He did not understand that believers could experience and enjoy the power of the Holy Spirit as a present energizing reality. Fortunately, Priscilla and Aquila took him aside and corrected his spiritual understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus”