Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:15 ©

OET (OET-RV) However, since it’s a question about a message and names and your own law, you all can see to it yourselves because I don’t want to get involved in judging things like that.”

OET-LVon_the_other_hand if it_is questions about a_message, and names, and law, which is among you_all, you_all_will_be_seeing to_it yourselves, I am_ not _wishing to_be a_judge of_these things.

SR-GNTεἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου, τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.” 
   (ei de zaʸtaʸmata estin peri logou, kai onomatōn, kai nomou, tou kathʼ humas, opsesthe autoi; kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but if the questions are about word and names and your law, you will see yourselves. I do not want to be a judge of these things.”

UST However, you are only complaining about things that Paul has been saying. You are arguing about who deserves what name. These are disputes about your own Jewish laws. So you must settle this yourselves. These are not the kind of things that deserve my attention!”


BSB But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”

BLB But if it is a question about a word, and names, and in reference to your law, you will see to it yourselves. I resolve not to be a judge of these things."

AICNT But if it is a question of words and names and your own law, see to it yourselves. I do not want to be a judge of such matters.”

OEB but, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.’

WEB but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”

NET but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”

LSV but if it is a question concerning words and names, and of your law, look [to it] yourselves, for I do not intend to be a judge of these things,”

FBV But since you're only arguing over words and names and your own law, then you deal with it yourselves. I won't rule on such matters.”

TCNT But since it is a question about words, names, and your own law, see to it [fn]yourselves, for I do not want to be a judge of such things.”


18:15 yourselves, for ¦ yourselves. CT

T4T However, you are merely arguing about words and names and your own Jewish laws, so you yourselves need to resolve this. I refuse to judge these things!”

LEB But if it is questions concerning a word and names and your own law,[fn] see toit[fn] yourselves! I do not wish to be a judge of thesethings.”


?:? Literally “the according to you law”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

DRA But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things.

YLT but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,'

DBY but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.

RV but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

WBS But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it : for I will be no judge of such matters .

KJB But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
  (But if it be a question of words and names, and of your law, look ye/you_all to it; for I will be no judge of such matters. )

BB But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it your selues: for I wyll be no iudge of such matters.
  (But if it be a question of words and names, or of your law, look ye/you_all to it your selves: for I will be no judge of such matters.)

GNV But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.
  (But if it be a question of woordes, and names, and of your Lawe, look ye/you_all to it your selves: for I will be no judge of those things. )

CB but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer.
  (but if it be a question of words, and of names, and of ye/you_all law among you, look ye/you_all to it yourselves, I thinke not to be judge there ouer.)

TNT but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters
  (but if it be a question of words or of names or of your(pl) law look ye/you_all to it your(pl) selves. For I will be no judge in soche maters )

WYC but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
  (but if questiouns been of the word, and of names of your(pl) law, bisee you silf; I will not be domesman of these things.)

LUT weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein.
  (weil it but one Frage is from the Lehre and from the words and from to_him lawe under you, so sehet her selber zu; I gedenke darüber not Richter to sein.)

CLV Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.[fn]
  (When/But_if vero quæstiones are about verbo, and nominibus, and lege vestra, vos ipsi videritis: yudex I horum nolo esse.)


18.15 Si vero quæstiones sunt de verbo. Nunc nimirum declarato et narrato, id est Evangelio: et nominibus (Jesus) et (Dei) vel (Dei Patris). In Græco: Apprehendentes omnes Græci Sosthenem, etc.


18.15 When/But_if vero quæstiones are about verbo. Nunc nimirum declarato and narrato, id it_is Evangelio: et nominibus (Yesus) and (God) or (God Patris). In Græco: Apprehendentes everyone Græci Sosthenem, etc.

UGNT εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί; κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
  (ei de zaʸtaʸmata estin peri logou, kai onomatōn, kai nomou tou kath’ humas, opsesthe autoi? kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai.)

SBL-GNT εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
  (ei de ⸀zaʸtaʸmata estin peri logou kai onomatōn kai nomou tou kathʼ humas, opsesthe autoi; ⸀kritaʸs egō toutōn ou boulomai einai. )

TC-GNT εἰ δὲ [fn]ζήτημά ἐστι περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς [fn]γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
  (ei de zaʸtaʸma esti peri logou kai onomatōn kai nomou tou kath᾽ humas, opsesthe autoi; kritaʸs gar egō toutōn ou boulomai einai.)


18:15 ζητημα ¦ ζητηματα CT

18:15 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Gallio is speaking as if what follows was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker knows that it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγου

/a/_word

By word, Gallio likely means speech, expressed in words, as opposed to action. He is saying that what Paul has been saying is not a matter of great importance if he has not actually committed any crime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “teaching”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀνομάτων

names

By names, Gallio likely means the question of whether Jesus can be called the Messiah. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ὄψεσθε αὐτοί

˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹to_it› yourselves

Gallio is using a future statement to give an command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a command. Alternate translation: “you must see yourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὄψεσθε αὐτοί

˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹to_it› yourselves

By see, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “you must see to it yourselves” or “you must look into it yourselves”

BI Acts 18:15 ©