Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now Apollos wanted to go to Achaia, so the believers encouraged him and sent a letter ahead of him to tell the believers there to welcome him, so when he arrived there, he was able to contribute a lot to those who through God’s grace had also become believers.
OET-LV And about_him wishing to_pass_through into the Aⱪaia, the brothers having_encouraged him, wrote to_the apprentices/followers to_welcome him, who having_arrived, contributed much to_the ones having_believed through the grace.
SR-GNT Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι, οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος, συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος. ‡
(Boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi, hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton, hos paragenomenos, sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he desired to pass over into Achaia, the brothers, encouraging him, wrote to the disciples to welcome him, who, having arrived, greatly helped the ones having believed by grace.
UST When Apollos decided that he would like to go to the region of Achaia, the believers in Ephesus told him that it would be good for him to do that. So they wrote a letter to the believers in Achaia saying that they should welcome Apollos. After he got there, he did much to help those whom God had kindly enabled to believe in Jesus.
BSB § When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.
BLB And he resolving to pass through into Achaia, the brothers, having encouraged him, wrote to the disciples to welcome him, who having arrived, helped greatly those having believed through grace.
AICNT When he wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
OEB When he wanted to cross to Greece, the followers furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving kindness of God, become believers in Christ,
WEB When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
NET When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,
LSV and he resolving to go through into Achaia, the brothers wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, helped them much who have believed through grace,
FBV When he decided to go to Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples there telling them to welcome him. When he arrived he was very helpful to those who through grace trusted God,
TCNT And when Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples, encouraging them to receive him. When he arrived, he was a great help to those who had become believers through grace,
T4T When Apollos decided that he would like to go to Achaia province, the believers in Ephesus told him that it would be good for him to do that. So they wrote a letter to the believers in Achaia saying that they should welcome Apollos. So Apollos got on a ship to go to Corinth. After he arrived, he greatly helped those whom God had kindly enabled to believe in Jesus.
LEB And when[fn] he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouragedhim[fn]and[fn] wrote to the disciples to welcome him.When he[fn] arrived,he[fn] assisted greatly those who had believed through grace.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“wanted”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“encouraged”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
?:? Literally “who”
BBE And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
DRA And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
YLT and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
DBY And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
RV And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
WBS And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.
KJB And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
BB And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace.
(And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receive him: Which when he was come, helped them much which had believed through grace.)
GNV And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.
(And when he was minded to go into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receive him: and after he was come there, he holpe them much which had believed through grace. )
CB But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace.
(But when he would go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receive him. And when he was come there, he helped them much which believed through grace.)
TNT And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace.
(And when he was disposed to go into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receive him. After he was come there he holpe them much which had believed thorowe grace. )
WYC And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden.
(And when he would go to Acaie, brethren/brothers excitiden, and wroten to the disciples, that they should receive him; which when he came, gave much to them that believed.)
LUT Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade.
(So he but wanted nach Achaja reisen, schrieben the brothers and vermahneten the Yünger, that they/she/them him/it aufnähmen. And als he dahinkommen war, half he many denen, the gläubig waren worden through the Gnade.)
CLV Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.[fn]
(Since however vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis as susciperent him. Who cum venisset, contook multum his who crediderant.)
18.27 Contulit multum. Alia translatio: Profuit multum credentibus, per gratiam, hoc est quod Apostolus scribit: Ego plantavi, Apollo rigavit I Cor. 3., etc.
18.27 Contook multum. Alia translatio: Profuit multum credentibus, per gratiam, hoc it_is that Apostolus scribit: I plantavi, Apollo rigavit I Cor. 3., etc.
UGNT βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι, οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος, συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος.
(boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi, hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton, hos paragenomenos, sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos.)
SBL-GNT βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
(boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian protrepsamenoi hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton; hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos; )
TC-GNT Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος·
(Boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton; hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosi dia taʸs ⱪaritos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
βουλομένου & αὐτοῦ
wishing & ˱about˲_him
The pronoun he refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Apollos desired”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν
/to/_pass_through into ¬the Achaia
Luke uses the expression pass over here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Your language may have its own way of describing travel across a body of water. Alternate translation: “to go across the sea to Achaia”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› /having/_believed through ¬the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those whom God had graciously led to believe”