Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 18:18 ©

OET (OET-RV)Paul stayed on for quite a few days after that, then he farewelled the believers and went to Cenchrea where he had his hair cut as was the custom for someone making a vow. Then taking Priscilla and Aquila with him, he sailed towards Syria.

OET-LVAnd the Paulos having_remained many days still, having_bid_goodbye to_the brothers, was_sailing_away to the Suria/(ʼₐrām), and with him Priskilla and Akulas, having_shaved his head in Kegⱪreai, because/for he_was_having a_vow.

SR-GNT δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 
   (Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos en Kegⱪreais taʸn kefalaʸn, eiⱪen gar euⱪaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Paul, having stayed yet many days, leaving the brothers, sailed to Syria, Priscilla and Aquila also being with him, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.

UST Paul stayed with the believers in Corinth for many more days. Then he got on a ship with Priscilla and Aquila and sailed for the province of Syria. Paul left Silas and Timothy in Corinth. He got his hair cut off in Cenchrea because of a vow that he had made.


BSB § Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila.

BLB Now Paul, having remained many days more, having taken leave of the brothers, sailed away to Syria--and with him Priscilla and Aquila--having shaved the head in Cenchrea, for he had a vow.

AICNT Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.

OEB Paul remained there some time after this, and then took leave of the followers, and sailed to Syria with Priscilla and Aquila, but not before his head had been shaved at Cenchreae, because he was under a vow.

WEB Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers,[fn] and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.


18:18 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET Paul, after staying many more days in Corinth, said farewell to the brothers and sailed away to Syria accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut off at Cenchrea because he had made a vow.

LSV And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brothers, was sailing to Syria—and with him [are] Priscilla and Aquilas—having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;

FBV Paul stayed on for a while. Then left the believers and sailed for Syria, taking Priscilla and Aquila along with him. He had his head shaved while in Cenchrae, because he had taken a vow.[fn]


18:18 Vow: probably a Nazirite vow (see Numbers 6).

TCNT After staying in Corinth for many more days, Paul took leave of the brothers and set sail for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. (Now he had shaved his head in Cenchreae because he was under a vow.)

T4T Paul stayed on with the believers in Corinth for many days/some time►. Then he left the believers there, and went with Priscilla and her husband Aquila. They went down to Cenchrea, a port city. There Paul had his head shaved {someone shave his head} in order to partially complete a vow that he had taken. Then they got on a ship and sailed for Syria province.

LEB So Paul, after[fn] remaining many days longer, said farewell to the brothersand[fn] sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shavedhis[fn] head at Cenchrea, because he hadtaken a vow.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“remaining”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“said farewell”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreæ; for he had a vow.

DRA But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow.

YLT And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria — and with him [are] Priscilla and Aquilas — having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;

DBY And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;

RV And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow.

WBS And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.

KJB ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
  (¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. )

BB And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.
  (And Paul after this, tarried/waited there yet a good whyle, and then took his leave of the brethren, and sayled thence into Syria, (Aquila and Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.)

GNV But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe.
  (But when Paul had tarried/waited there yet a good while, he took leave of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe. )

CB Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe)
  (Paul after it he had tarried/waited a good whyle, took his leave of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla and Aquila bearing him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe))

TNT Paul after this taryed there yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe.
  (Paul after this taryed there yet a good while and then took his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe. )

WYC And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow.
  (And when Poul had abidun many days, he said farewell to brethren/brothers, and by boot came to Syrie. And Priscille and Aquila came with him, which had clippid his heed in Tencris; for he had a vow.)

LUT Paulus aber blieb noch lange daselbst. Danach machte er seinen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er beschor sein Haupt zu Kenchrea; denn er hatte ein Gelübde.
  (Paulus but blieb still lange there. Danach made he his Abschied with the brothersn and wanted nach Syrien schiffen and with him Priscilla and Aquila. And he beschor his Haupt to Kenchrea; because he had a Gelübde.)

CLV Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.[fn]
  (Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla and Aquila), who sibi totonderat in Cenchris caput: habebat because votum.)


18.18 Qui sibi totonderat. RAB. Qui sibi totonderint caput est incertum, fuere tamen Paulus vel Aquila; vel timore Judæorum, vel aviditate convertendi eos? Ambigue tamen hoc dictum est, sed secundum Hieronymum, de Paulo est intelligendum.


18.18 Who sibi totonderat. RAB. Who sibi totonderint caput it_is incertum, fuere tamen Paulus or Aquila; or timore Yudæorum, or aviditate convertendi them? Ambigue tamen hoc dictum it_is, but after/second Hieronymum, about Paulo it_is intelligendum.

UGNT ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
  (ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos en Kenⱪreais taʸn kefalaʸn, eiⱪen gar euⱪaʸn.)

SBL-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
  (Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas tois adelfois apotaxamenos exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos ⸂en Kegⱪreais taʸn kefalaʸn⸃, eiⱪen gar euⱪaʸn. )

TC-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος [fn]τὴν κεφαλὴν ἐν Κεγχρεαῖς· εἶχε γὰρ εὐχήν.
  (Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos taʸn kefalaʸn en Kegⱪreais; eiⱪe gar euⱪaʸn.)


18:18 την κεφαλην εν κεγχρεαις ¦ εν κεγχρεαις την κεφαλην ECM NA SBL ¦ εν κενχρεαις την κεφαλην TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18 Cenchrea was a seaport located on the Aegean Sea, roughly five miles (8 km) east of Corinth. It was here that Paul shaved his head according to Jewish custom to mark the completion of a temporary Nazirite vow (cp. 21:23-24; see Num 6:1-21; Judg 13:4-7; 16:1; Amos 2:11-12; Luke 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς

¬the and Paul still /having/_remained days many

Luke is using the word But here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 3 topic: translate-names

Κενχρεαῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)

The word Cenchreae is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth.

Note 4 topic: translate-symaction

κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν

/having/_shaved in (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)

Paul cut the hair off his head to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul cut off his hair in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εἶχεν γὰρ εὐχήν

˱he˲_/was/_having for /a/_vow

Luke seems to offer the information that Paul had made a vow as the explanation for why he stayed yet many days in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, having stayed many days.

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἶχεν γὰρ εὐχήν

˱he˲_/was/_having for /a/_vow

Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add any information in your translation about why Paul made it.

Note 7 topic: translate-unknown

εὐχήν

/a/_vow

This vow was a promise that a person in this culture made to God that he would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. A person might do this to express his sincerity about something he was praying for, to acknowledge something that God had done for him, or to consecrate himself to deeper devotion to God for a time. In your translation, you may be able to use the word for a comparable practice in your culture. Alternate translation: “made a special promise to God not to cut his hair for a time in order to be more devoted”

BI Acts 18:18 ©