Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 18:19 ©

OET (OET-RV) When they arrived at Ephesus, he left the other two there while he went into the Jewish meeting hall and had a discussion with the Jews there.

OET-LVAnd they_arrived to Efesos, and_ he_left _those there, and himself having_come_in into the synagogue, he_discussed with_the Youdaiōns.

SR-GNTΚατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 
   (Kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they came down to Ephesus and them he left there, but he himself, having gone into the synagogue, reasoned with the Jews.

UST They arrived at the city of Ephesus, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Paul himself entered the Jewish meeting place and had conversations with the Jews there about Jesus.


BSB § When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.

BLB Now they came to Ephesus, and left them there. And he himself having entered into the synagogue, reasoned with the Jews.

AICNT They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

OEB They put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the synagogue and addressed the Jews.

WEB He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.

NET When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.

LSV and he came down to Ephesus, and left them there, and he himself having entered into the synagogue reasoned with the Jews:

FBV They arrived in Ephesus, where Paul left the others behind. He went to the synagogue to reason with the Jews.

TCNT When [fn]he arrived at Ephesus, he left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.


18:19 he ¦ they ECM* NA SBL TH WH

T4T They arrived at Ephesus city, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Before Paul left Ephesus, he entered the Jewish meeting place and lectured to the Jews.

LEB So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBE And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

DRA And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews.

YLT and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:

DBY and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.

RV And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

WBS And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

KJB And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

BB And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes.
  (And he came to Ephesus, and left the there, but he himself entered into the synagogue, and reasoned with ye/you_all Yewes.)

GNV Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes.
  (Then he came to Ephesus, and left them there: but he entered into the Synagogue and disputed with the Yewes. )

CB & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes.
  (& came down to Ephesus, and left them there. But he himself went in to the synagogue, and reasoned with the Yewes.)

TNT And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes.
  (And he came to Ephesus and left them there: but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Yewes. )

WYC And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis.
  (And he came to Effesie, and there he left hem; and he went in to the synagogue, and disputide with Yewis.)

LUT Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
  (And came down gen Ephesus and let they/she/them there. Er but went in the Schule and talked with the Yuden.)

CLV Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
  (Devenitque Ephesum, and those ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Yudæis. )

UGNT κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  (kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou? autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)

SBL-GNT ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  (⸀kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn ⸀dielexato tois Youdaiois. )

TC-GNT[fn]Κατήντησε δὲ εἰς Ἔφεσον, [fn]καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν [fn]διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις.
  (Kataʸntaʸse de eis Efeson, kai ekeinous katelipen autou; autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn dieleⱪthaʸ tois Youdaiois.)


18:19 κατηντησε ¦ κατηντησαν ECM* NA SBL TH WH

18:19 και εκεινους ¦ κακεινους ANT BYZ CT PCK TR

18:19 διελεχθη ¦ διελεξατο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ

˱they˲_arrived and to Ephesus and_those ˱he˲_left there

The pronoun they refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun them refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησαν & εἰς Ἔφεσον

˱they˲_arrived & to Ephesus

Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus”

BI Acts 18:19 ©