Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:14 ©

OET (OET-RV) and more were becoming believers in the master—big numbers of both men and women.

OET-LVand more believing ones were_being_added in_the master, multitudes of_ both _men and women,

SR-GNTμᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ ˚Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· 
   (mallon de prosetithento pisteuontes tōi ˚Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And more believers were being added to the Lord, multitudes of both men and of women,

UST Many more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.


BSB Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.

BLB And more believing in the Lord were added, multitudes both of men and women,

AICNT And more and more believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

OEB and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.

WEB More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

NET More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.

LSV (and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),

FBV However, many men and women came to believe in the Lord.

TCNT Yet more and more people believed in the Lord and were added to their number, a multitude of both men and women.

T4T Many more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.

LEB And even more believers in the Lord[fn] were being added, large numbers of both men and women,


?:? Or “even more believers were being added to the Lord”

BBE And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:

DRA And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

YLT (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

DBY and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)

RV and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;

WBS And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

KJB And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

BB The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more.)
  (The number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more.))

GNV Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
  (Also the number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more) )

CB The multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more)
  (The multitude of the men and women that believed in the LORD, grewe more and more))

TNT The noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare:
  (The number of them that believed in the Lord both of men and women grewe more and moare: )

WYC And the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid,
  (And the multitude of men and of women bileuynge in the Lord was more encreessid,)

LUT Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HErrn, eine Menge der Männer und der Weiber,
  (It became but je mehr zugetan, the there glaubeten at the HErrn, one Menge the men and the women,)

CLV Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,[fn]
  (Magis however augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,)


5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta erat multitudo credentium, ut fidei crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot erant tunc infirmi a credentibus allati, ut omnes non possent contingere.


5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta was multitudo credentium, as of_faith crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot they_were tunc infirmi a credentibus allati, as everyone not/no possent contingere.

UGNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  (mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn?)

SBL-GNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
  (mallon de prosetithento pisteuontes tōi kuriōi plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn; )

TC-GNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
  (mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ

/were_being/_added & ˱in˲_the Lord

Luke says the Lord to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ

/were_being/_added & ˱in˲_the Lord

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in 2:41. Alternate translation: “were becoming part of the church”

Note 3 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱in˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

BI Acts 5:14 ©