Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and more were becoming believers in the master—big numbers of both men and women.
OET-LV and more believing ones were_being_added in_the master, multitudes of_ both _men and women,
SR-GNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ ˚Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· ‡
(mallon de prosetithento pisteuontes tōi ˚Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And more believers were being added to the Lord, multitudes of both men and of women,
UST Many more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.
BSB Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
BLB And more believing in the Lord were added, multitudes both of men and women,
AICNT And more and more believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
OEB and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
WEB More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
NET More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
LSV (and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),
FBV However, many men and women came to believe in the Lord.
TCNT Yet more and more people believed in the Lord and were added to their number, a multitude of both men and women.
T4T Many more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.
LEB And even more believers in the Lord[fn] were being added, large numbers of both men and women,
?:? Or “even more believers were being added to the Lord”
BBE And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
MOF No MOF ACTs book available
ASV and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
DRA And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:
YLT (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
DBY and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
RV and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
WBS And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
KJB And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
BB The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more.)
(The number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more.))
GNV Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
(Also the number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more) )
CB The multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more)
(The multitude of the men and women that believed in the LORD, grewe more and more))
TNT The noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare:
(The number of them that believed in the Lord both of men and women grewe more and moare: )
WYC And the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid,
(And the multitude of men and of women bileuynge in the Lord was more encreessid,)
LUT Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HErrn, eine Menge der Männer und der Weiber,
(It became but je mehr zugetan, the there glaubeten at the HErrn, one Menge the men and the women,)
CLV Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,[fn]
(Magis however augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,)
5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta erat multitudo credentium, ut fidei crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot erant tunc infirmi a credentibus allati, ut omnes non possent contingere.
5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta was multitudo credentium, as of_faith crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot they_were tunc infirmi a credentibus allati, as everyone not/no possent contingere.
UGNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
(mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn?)
SBL-GNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
(mallon de prosetithento pisteuontes tōi kuriōi plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn; )
TC-GNT μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
(mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ
/were_being/_added & ˱in˲_the Lord
Luke says the Lord to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ
/were_being/_added & ˱in˲_the Lord
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in 2:41. Alternate translation: “were becoming part of the church”
Note 3 topic: writing-politeness
τῷ Κυρίῳ
˱in˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”