Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel 1CH 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ch 19:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 19:13 verse available

OET-LVBe_strong and_courageous for people_our and_for the_cities god_our and_YHWH the_good in/on/at/with_sight_his he_will_do.

UHBחֲזַ֤ק וְ⁠נִֽתְחַזְּקָה֙ בְּעַד־עַמֵּ֔⁠נוּ וּ⁠בְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַֽ⁠יהוָ֔ה הַ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו יַעֲשֶֽׂה׃ 
   (ḩₐzaq və⁠nitḩazzəqāh bəˊad-ˊammē⁠nū ū⁠ⱱəˊad ˊārēy ʼₑlohēy⁠nū va⁠yhvāh ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynāy⁠v yaˊₐseh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be strong, and let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God, and Yahweh, the good in his eyes, he will do.”

UST We must be strong and fight hard to defend our people and our cities that belong to our God. Yahweh will do what he considers to be good.”


BSB Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”

OEBNo OEB 1CH book available

WEB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.”

WMB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May the LORD do that which seems good to him.”

NET Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”

LSV be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and YHWH does that which is good in His eyes.”

FBV Be brave, and fight your best for our people and the towns of our God. May the Lord do what he sees as good!”

T4T We must be strong/courageous, and fight hard to defend our people and our cities that belong to/where we worship► our God. I will pray that Yahweh will do what he considers to be good.”

LEB Be strong! Let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God. And may Yahweh do what is good in his eyes.”

BBE Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'

ASV Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.

DRA Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight.

YLT be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'

DBY Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our [fn]God; and Jehovah will do what is good in his sight.


19.13 Elohim

RV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.

WBS Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.

KJB Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
  (Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. )

BB Plucke vp thyne heart, and let vs play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his owne sight.
  (Plucke up thine/your heart, and let us play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his own sight.)

GNV Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight.
  (Be strong, and let us show our selves valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his own sight. )

CB take a good corage vnto the, and let vs quyte oure selues manly for oure people and for the cities of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him.
  (take a good corage unto them, and let us quyte our selves manly for our people and for the cities of our God: nevertheles the LORD do what pleaseth him.)

WYC and do we manli for oure puple, and for the citees of oure God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt.
  (and do we manli for our people, and for the cities of our God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt.)

LUT Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HErr tue, was ihm gefällt!
  (Be getrost and laß uns getrost handeln for unser people and for the cities unsers God’s! The LORD tue, was him gefällt!)

CLV Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri: Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet.
  (Confortare, and agamus viriliter pro populo nostro, and pro urbibus Dei nostri: Master autem, that in conspectu his_own bonum it_is, faciet. )

BRN Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what is good in his eyes.

BrLXX καὶ Κύριος τὸ ἀγαθὸν ποιήσει.
  (kai Kurios to agathon poiaʸsei. )


TSNTyndale Study Notes:

19:13 Joab knew that the battle was not being waged to gain more territory but to defend the people and the cities of Israel from invasion (cp. 19:8).
• Joab placed his trust in God, knowing that the outcome depended on the Lord’s providence.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Be strong … show ourselves to be strong

(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )

Alternate translation: “Be brave … behave bravely”

(Occurrence 0) for our people and for the cities of our God

(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )

Alternate translation: “for the sake of our people and for the cities of our God” or “to protect our people and the cities of our God”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what is good in his eyes

(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what he considers to be good”

BI 1Ch 19:13 ©