Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 19:13 verse available
OET-LV Be_strong and_courageous for people_our and_for the_cities god_our and_YHWH the_good in/on/at/with_sight_his he_will_do.
UHB חֲזַ֤ק וְנִֽתְחַזְּקָה֙ בְּעַד־עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ ‡
(ḩₐzaq vənitḩazzəqāh bəˊad-ˊammēnū ūⱱəˊad ˊārēy ʼₑlohēynū vayhvāh haţţōⱱ bəˊēynāyv yaˊₐseh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be strong, and let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God, and Yahweh, the good in his eyes, he will do.”
UST We must be strong and fight hard to defend our people and our cities that belong to our God. Yahweh will do what he considers to be good.”
BSB Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”
OEB No OEB 1CH book available
WEB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.”
WMB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May the LORD do that which seems good to him.”
NET Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”
LSV be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and YHWH does that which is good in His eyes.”
FBV Be brave, and fight your best for our people and the towns of our God. May the Lord do what he sees as good!”
T4T We must be strong/courageous, and fight hard to defend our people and our cities ◄that belong to/where we worship► our God. I will pray that Yahweh will do what he considers to be good.”
LEB Be strong! Let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God. And may Yahweh do what is good in his eyes.”
BBE Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.
MOF No MOF 1CH book available
JPS Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
ASV Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
DRA Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight.
YLT be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'
DBY Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our [fn]God; and Jehovah will do what is good in his sight.
19.13 Elohim
RV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
WBS Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
KJB Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
(Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. )
BB Plucke vp thyne heart, and let vs play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his owne sight.
(Plucke up thine/your heart, and let us play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his own sight.)
GNV Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight.
(Be strong, and let us show our selves valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his own sight. )
CB take a good corage vnto the, and let vs quyte oure selues manly for oure people and for the cities of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him.
(take a good corage unto them, and let us quyte our selves manly for our people and for the cities of our God: nevertheles the LORD do what pleaseth him.)
WYC and do we manli for oure puple, and for the citees of oure God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt.
(and do we manli for our people, and for the cities of our God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt.)
LUT Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HErr tue, was ihm gefällt!
(Be getrost and laß uns getrost handeln for unser people and for the cities unsers God’s! The LORD tue, was him gefällt!)
CLV Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri: Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet.
(Confortare, and agamus viriliter pro populo nostro, and pro urbibus Dei nostri: Master autem, that in conspectu his_own bonum it_is, faciet. )
BRN Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what is good in his eyes.
BrLXX καὶ Κύριος τὸ ἀγαθὸν ποιήσει.
(kai Kurios to agathon poiaʸsei. )
19:13 Joab knew that the battle was not being waged to gain more territory but to defend the people and the cities of Israel from invasion (cp. 19:8).
• Joab placed his trust in God, knowing that the outcome depended on the Lord’s providence.
(Occurrence 0) Be strong … show ourselves to be strong
(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )
Alternate translation: “Be brave … behave bravely”
(Occurrence 0) for our people and for the cities of our God
(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )
Alternate translation: “for the sake of our people and for the cities of our God” or “to protect our people and the cities of our God”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what is good in his eyes
(Some words not found in UHB: strong and,courageous behind people,our and,for cities God,our and=YHWH the,good in/on/at/with,sight,his do )
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what he considers to be good”