Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:20 ©

OET (OET-RV)So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner

OET-LVTherefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.

SR-GNTΣυνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν. 
   (Sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk estin Kuriakon deipnon fagein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, your coming together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.

UST Because of these divisions, you are not actually eating the Lord’s Supper when you gather as fellow believers together to eat.


BSB § Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.

BLB Therefore, of you coming together in one place, it is not to eat the Lord's supper.

AICNT Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,

OEB When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;

WEB When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.

NET Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord’s Supper.

LSV you, then, coming together at the same place—it is not to eat the LORD’s Dinner;

FBV When you meet together you're not really celebrating the Lord's Supper at all.

TCNT Now when you come together, it is not to eat the Lord's supper.

T4T When you gather together, you [IRO] eat the meal that you say is to remember the death of the Lord Jesus for us.

LEB Therefore, when[fn] you come together in the sameplace, it is not to eat the Lord’s supper.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“come together”)

BBE But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:

DRA When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper.

YLT ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord's supper;

DBY When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

RV When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:

WBS When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord's supper.

KJB When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
  (When ye/you_all come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. )

BB When ye come together therfore into one place, you can not eate the Lordes supper:
  (When ye/you_all come together therefore into one place, you cannot eat the Lords supper:)

GNV When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
  (When ye/you_all come together therefore into one place, this is not to eat the Lords Supper. )

CB Now whan ye come together, the LORDES supper can not be kepte. For whan it shulde be kepte, euery ma taketh his awne supper afore.
  (Now when ye/you_all come together, the LORDS supper cannot be kepte. For when it should be kepte, every man taketh his own supper afore.)

TNT When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper.
  (When ye/you_all come together a man cannot eat the lords supper. )

WYC Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
  (Therefore when ye/you_all comen together in to oon, now it is not to eat the Lordis soper;)

LUT Wenn ihr nun zusammenkommet, so hält man da nicht des HErrn Abendmahl.
  (Wenn her now zusammenkommet, so hält man there not the HErrn Abendmahl.)

CLV Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.[fn]
  (Convenientibus ergo to_you in unum, yam not/no it_is Dominicam cœnam manducare.)


11.20 Dominicam cœnam. Dominicam cœnam dicit acceptionem Eucharistiæ, quam non debent pransi sumere, vel mensis suis miscere, ut hi quos Apostolus arguit, sed jejuni, in honorem tanti sacramenti. Licet enim post cœnam discipulis suis dederit corpus et sanguinem suum, non tamen jam calumniandum est universæ Ecclesiæ, quod a jejunis semper sumitur. Nam Salvator quo vehementius commendaret mysterii hujus altitudinem, voluit hoc ultimum infigere cordibus et memoriæ eorum. Quo ordine autem post sumeretur, ab apostolis per quos ecclesias dispositurus erat, servavit docendum.


11.20 Dominicam cœnam. Dominicam cœnam dicit acceptionem Eucharistiæ, how not/no debent pransi sumere, or mensis to_his_own miscere, as hi which Apostolus arguit, but yeyuni, in honorem tanti sacramenti. Licet because after cœnam discipulis to_his_own dederit corpus and sanguinem his_own, not/no tamen yam calumniandum it_is universæ Ecclesiæ, that a yeyunis semper sumitur. Nam Salvator quo vehementius commendaret mysterii huyus altitudinem, voluit hoc ultimum infigere cordibus and memoriæ eorum. Quo ordine however after sumeretur, away apostolis per which ecclesias dispositurus was, servavit docendum.

UGNT συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
  (sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk estin Kuriakon deipnon fagein.)

SBL-GNT συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
  (sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein, )

TC-GNT Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
  (Sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk esti kuriakon deipnon fagein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, So then introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in 11:18–19. If it would be helpful in your language, you could translate So then to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ

coming_together & ˱of˲_you_all at the same_‹place›

Here Paul uses both come together and in one place to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

not ˱it˲_is /the/_Lord's supper /to/_eat

Here Paul does not explicitly state that the Corinthians come together in order to eat the Lord’s Supper. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating the Lord’s Supper, but what they are doing does not actually count as the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind it is not to eat the Lord’s Supper is that the Corinthians thought that they were eating the Lord’s Supper, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not”

BI 1Cor 11:20 ©