Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:6 ©

OET (OET-RV)In fact if a woman doesn’t cover her head, then she should cut her hair off, but if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, then she should cover her head.

OET-LVFor/Because if not is_covering a_woman, also her_let_shave.
But if it_is shameful for_a_women which to_shave or to_be_shaved, her _let_be_covering.

SR-GNTΕἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω. Εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 
   (Ei gar ou katakaluptetai gunaʸ, kai keirasthō. Ei de aisⱪron gunaiki to keirasthai aʸ xurasthai, katakaluptesthō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if a woman does not cover her head, let her hair also be cut off. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her cover her head.

UST In fact, someone should cut short the hair of any woman who bares her head. Since people shame a woman who has short hair, women should not bare their heads.


BSB If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.

BLB For if a woman does not cover her head, also let her be shorn. And if it is disgraceful to a woman to be shorn or to be shaven, let her cover her head.

AICNT For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

OEB Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, she should keep her head covered.

WEB For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.

NET For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.

LSV for if a woman is not covered—then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven—let her be covered;

FBV If a woman's head is not covered, then she should have her head shaved. If it's scandalous for a woman to be shorn or shaven, then she should have her head covered.

TCNT If a woman will not veil herself, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to cut off her hair or shave her head, she should wear a veil.

T4T So, if women do not wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them, they should let someone shave their heads so that they will be ashamed. But since women are ashamed if someone cuts their hair short or shaves off their hair, they should wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them.

LEB For if a woman does not cover herself, let her hair be shorn off. But if it is shameful for a woman to have her head[fn] shorn or shaved, let her cover herhead.[fn]


?:? Literally “to be”

?:? Literally “herself”

BBE For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

DRA For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.

YLT for if a woman is not covered — then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven — let her be covered;

DBY For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

RV For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

WBS For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

KJB For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

BB Yf the woman be not couered, let her also be shorne. Yf it be a shame for a woman to be shorne or shauen, let her couer her head.
  (If the woman be not covered, let her also be shorne. If it be a shame for a woman to be shorne or shauen, let her couer her head.)

GNV Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
  (Therefore if the woman be not covered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be covered. )

CB Yf the woma be not couered, let hir heer also be cut of. But yf it be vncomely for a woman to haue hir heer cut of or to be shauen, then let hir couer hir heade.
  (If the woma be not covered, let her heer also be cut of. But if it be uncomely for a woman to have her heer cut of or to be shauen, then let her couer her heade.)

TNT If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woman to be shorne or shave let her cover her heed.

WYC And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
  (And if a woman be not keuered, be she pollid; and if it is foul thing to a woman to be pollid, or to be made ballid, hile she her heed.)

LUT Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
  (Will they/she/them itself/yourself/themselves not cover, so schneide man her also the Haar ab. Nun it but übel stands, that a woman verschnitten Haar have or beschoren sei, so lasset they/she/them the Haupt cover.)

CLV Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
  (Nam when/but_if not/no velatur mulier, tondeatur. When/But_if vero turpe it_is mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. )

UGNT εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω. εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
  (ei gar ou katakaluptetai gunaʸ, kai keirasthō. ei de aisⱪron gunaiki to keirasthai aʸ xurasthai, katakaluptesthō.)

SBL-GNT εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
  (ei gar ou katakaluptetai gunaʸ, kai keirasthō; ei de aisⱪron gunaiki to keirasthai aʸ xurasthai, katakaluptesthō. )

TC-GNT Εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ [fn]κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
  (Ei gar ou katakaluptetai gunaʸ, kai keirasthō; ei de aisⱪron gunaiki to keirasthai aʸ xurasthai, katakaluptesthō.)


11:6 κειρασθαι ¦ κειρεσθαι PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might cover her head, or she might not. He specifies the result for if the woman does not cover her head. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ κατακαλύπτεται & κατακαλυπτέσθω

not /is/_covering & ˱her˲_/let_be/_covering

Just as in 11:5, not “covering” the head could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “does not wear a cloth on her head … let her wear a cloth on her head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “loosens her hair … let her bind up her hair”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ κειράσθω

also ˱her˲_/let/_shave

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “her hair also needs to be cut off”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κειράσθω

also ˱her˲_/let/_shave

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the hair, which is cut off, rather than focusing on the person doing the “cutting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “let a person cut her hair off also”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence 2) εἰ

if_‹it_is›

Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is” or “since it is”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι

¬which /to/_shave or /to/_be_shaved

Here, to have her hair cut off refers to how hair is trimmed or cut much shorter. The phrase to be shaved refers to how hair can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you could use them here. If your language has only one word for cutting hair short, you could use just one word here. Alternate translation: “to have her hair cut short”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι

¬which /to/_shave or /to/_be_shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the hair that is cut off or shaved rather than focusing on the person doing the “cutting” or “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “to have someone cut her hair off or to shave her”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

κατακαλυπτέσθω

˱her˲_/let_be/_covering

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “she needs to cover her head”

BI 1Cor 11:6 ©