Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:13 ©

OET (OET-RV)So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?

OET-LVIn you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?

SR-GNTἘν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι; 
   (En humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi ˚Theōi proseuⱪesthai?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Judge for your own selves: Is it proper for a woman to pray to God uncovered?

UST You yourselves should decide whether women who pray to God without covering their heads act appropriately or not.


BSB § Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

BLB Judge for yourselves: Is it becoming for a woman to pray to God with her head uncovered?

AICNT Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

OEB Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?

WEB Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?

NET Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

LSV Judge in your own selves: is it seemly for a woman to pray to God uncovered?

FBV Judge for yourselves: is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?

TCNT Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?

T4T Consider this for yourselves: Is it proper for [RHQ] women to pray to God while they do not have coverings over their heads?

LEB You judge for yourselves[fn]: is it fitting for a woman to pray to Godwith her head[fn] uncovered?


?:? Literally “in you yourselves”

?:? *Here the words “with her head” have been supplied as a necessary clarification

BBE Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

DRA You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?

YLT In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?

DBY Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to [fn]God uncovered?


11.13 Elohim

RV Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

WBS Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?

KJB Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

BB Iudge in your selues, whether it be comely that a woman pray vnto God bare headed?
  (Yudge in your selves, whether it be comely that a woman pray unto God bare headed?)

GNV Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
  (Yudge in your selves, Is it comely that a woman pray unto God uncovered? )

CB Iudge ye by yor selues, whether it be comly, yt a woma praye before God bare headed?
  (Yudge ye/you_all by yor selves, whether it be comly, it a woma pray before God bare headed?)

TNT Iudge in youre selves whether it be coly that a woman praye vnto god bare heeded.
  (Yudge in your(pl) selves whether it be coly that a woman pray unto god bare heeded. )

WYC Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
  (Deme ye/you_all you silf; bisemeth it a woman not hilid on the heed to pray God?)

LUT Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor GOtt bete.
  (Richtet bei you selbst, ob it wohl stands, that a woman unbedeckt before/in_front_of God bete.)

CLV Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?[fn]
  (Vos ipsi yudicate: decet mulierem not/no velatam orare God?)


11.13 Vos ipsi. Quia Corinthii ejus traditionem non servaverant (quod eis succenset), jam non ex auctoritate traditionis suadet, sed ex natura. Natura nos docet, quia vir si comam nutriat, etc. Coma est gloria mulieri, quia naturaliter eam habet pro velamine: coma enim indicium velaminis est ut naturæ voluntas addatur. Et ideo vir non est naturaliter comatus, quia non est velandus, et lex prohibet virum esse comatum.


11.13 Vos ipsi. Quia Corinthii his traditionem not/no servaverant (that eis succenset), yam not/no ex auctoritate traditionis suadet, but ex natura. Natura nos docet, because man when/but_if comam nutriat, etc. Coma it_is gloria mulieri, because naturaliter her habet pro velamine: coma because indicium velaminis it_is as naturæ voluntas addatur. And ideo man not/no it_is naturaliter comatus, because not/no it_is velandus, and lex prohibet virum esse comatum.

UGNT ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
  (en humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi Theōi proseuⱪesthai?)

SBL-GNT ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
  (en humin autois krinate; prepon estin gunaika akatakalupton tōi theōi proseuⱪesthai? )

TC-GNT Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
  (En humin autois krinate; prepon esti gunaika akatakalupton tōi Theōi proseuⱪesthai? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13 Is it right? This rhetorical question expects the answer “no.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?

in you_all yourselves judge befitting ˱it˲_is /a/_woman uncovered ¬the ˱to˲_God /to_be/_praying

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after Judge for your own selves, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: “Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.” or “Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.”

Note 2 topic: translate-unknown

πρέπον

befitting

Here, proper identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at some time. Alternate translation: “right for”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκατακάλυπτον

uncovered

Just as in 11:5, uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound”

BI 1Cor 11:13 ©