Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?
OET-LV In you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?
SR-GNT Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι; ‡
(En humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi ˚Theōi proseuⱪesthai?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Judge for your own selves: Is it proper for a woman to pray to God uncovered?
UST You yourselves should decide whether women who pray to God without covering their heads act appropriately or not.
BSB § Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
BLB Judge for yourselves: Is it becoming for a woman to pray to God with her head uncovered?
AICNT Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
OEB Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
WEB Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
NET Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
LSV Judge in your own selves: is it seemly for a woman to pray to God uncovered?
FBV Judge for yourselves: is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?
TCNT Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?
T4T Consider this for yourselves: Is it proper for [RHQ] women to pray to God while they do not have coverings over their heads?
LEB You judge for yourselves[fn]: is it fitting for a woman to pray to Godwith her head[fn] uncovered?
?:? Literally “in you yourselves”
?:? *Here the words “with her head” have been supplied as a necessary clarification
BBE Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
MOF No MOF 1COR book available
ASV Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
DRA You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?
YLT In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
DBY Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to [fn]God uncovered?
11.13 Elohim
RV Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
WBS Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
KJB Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
BB Iudge in your selues, whether it be comely that a woman pray vnto God bare headed?
(Yudge in your selves, whether it be comely that a woman pray unto God bare headed?)
GNV Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
(Yudge in your selves, Is it comely that a woman pray unto God uncovered? )
CB Iudge ye by yor selues, whether it be comly, yt a woma praye before God bare headed?
(Yudge ye/you_all by yor selves, whether it be comly, it a woma pray before God bare headed?)
TNT Iudge in youre selves whether it be coly that a woman praye vnto god bare heeded.
(Yudge in your(pl) selves whether it be coly that a woman pray unto god bare heeded. )
WYC Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
(Deme ye/you_all you silf; bisemeth it a woman not hilid on the heed to pray God?)
LUT Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor GOtt bete.
(Richtet bei you selbst, ob it wohl stands, that a woman unbedeckt before/in_front_of God bete.)
CLV Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?[fn]
(Vos ipsi yudicate: decet mulierem not/no velatam orare God?)
11.13 Vos ipsi. Quia Corinthii ejus traditionem non servaverant (quod eis succenset), jam non ex auctoritate traditionis suadet, sed ex natura. Natura nos docet, quia vir si comam nutriat, etc. Coma est gloria mulieri, quia naturaliter eam habet pro velamine: coma enim indicium velaminis est ut naturæ voluntas addatur. Et ideo vir non est naturaliter comatus, quia non est velandus, et lex prohibet virum esse comatum.
11.13 Vos ipsi. Quia Corinthii his traditionem not/no servaverant (that eis succenset), yam not/no ex auctoritate traditionis suadet, but ex natura. Natura nos docet, because man when/but_if comam nutriat, etc. Coma it_is gloria mulieri, because naturaliter her habet pro velamine: coma because indicium velaminis it_is as naturæ voluntas addatur. And ideo man not/no it_is naturaliter comatus, because not/no it_is velandus, and lex prohibet virum esse comatum.
UGNT ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
(en humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi Theōi proseuⱪesthai?)
SBL-GNT ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
(en humin autois krinate; prepon estin gunaika akatakalupton tōi theōi proseuⱪesthai? )
TC-GNT Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
(En humin autois krinate; prepon esti gunaika akatakalupton tōi Theōi proseuⱪesthai? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
in you_all yourselves judge befitting ˱it˲_is /a/_woman uncovered ¬the ˱to˲_God /to_be/_praying
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after Judge for your own selves, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: “Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.” or “Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.”
Note 2 topic: translate-unknown
πρέπον
befitting
Here, proper identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at some time. Alternate translation: “right for”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκατακάλυπτον
uncovered
Just as in 11:5, uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound”