Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:29 ©

OET (OET-RV)

because anyone who eats and drinks without discerning the body,[fn] eats and drinks judgement onto themself.

11:29 Discern/distinguish/recognise their own body? The master’s body? The whole group as a body? Unfortunately, we can’t ask Paul exactly what he meant here.

OET-LVFor/Because the one eating and drinking judgment on_himself, is_eating and is_drinking not distinguishing the body.

SR-GNT γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 
   (Ho gar esthiōn kai pinōn krima heautōi, esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to sōma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the one eating and drinking without discerning the body eats and drinks judgment to himself.

USTYou should carefully consider how you are behaving, because some people eat and drink during the Lord’s Supper but do not recognize that God has united fellow believers to the Lord as closely as if they were the Lord’s body. How those people eat and drink during the Lord’s Supper will result in God punishing them.


BSB For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.

BLB For the one eating and drinking not discerning the body, eats and drinks judgment on himself.

AICNT For the one eating and drinking [[in an unworthy manner]] brings judgment upon oneself, eating and drinking without discerning the body [[of the Lord]].

OEB For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.

WEB For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.

NET For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.

LSV for he who is eating and drinking unworthily, he eats and drinks judgment to himself—not discerning the body of the LORD.

FBV Those who eat and drink bring judgment on themselves if they don't recognize their relationship with the body of the Lord.

TCNT For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment on himself, since he shows no regard for the body of the Lord.

T4T because if anyone eats the bread that represents Christ’s body and drinks the wine that represents his blood without recognizing that all God’s people should be united, God will punish him for doing that.

LEB For the one who eats and drinks, if he does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.

BBE For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

DRA For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.

YLT for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink — not discerning the body of the Lord.

DBY For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

RV For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

WBS For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

KJB For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
  (For he that eateth and drinkth unworthily, eateth and drinkth damnation to himself, not discerning the Lord’s body.)

BB For he that eateth and drynketh vnworthyly, eateth and drynketh his owne dampnation, because he maketh no difference of the Lordes body.
  (For he that eateth and drinkth unworthyly, eateth and drinkth his own dampnation, because he maketh no difference of the Lords body.)

GNV For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
  (For he that eateth and drinkth unworthily, eateth and drinkth his own damnation, because he discerneth not the Lords body.)

CB For he that eateth and drynketh vnworthely, eateth & drynketh his awne damnacion, because he maketh no differece of the LORDES body.
  (For he that eateth and drinkth unworthely, eateth and drinkth his own damnacion, because he maketh no differece of the LORDS body.)

TNT For he that eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
  (For he that eateth or drinkth unworthely eateth and drinkth his own damnacion because he maketh no difference of the lords body.)

WYC For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
  (For he that etith and drinkith unworthili, etith and drinkith doom to him, not wiseli demyng the body of the Lord.)

LUT Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HErrn.
  (Because which unwürdig isset and trinket, the isset and trinket him selber the Gericht damit, that he not unterscheidet the body the HErrn.)

CLV Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
  (Qui because manducat and bibit indigne, yudicium sibi manducat and bibit, not/no diyudicans corpus Domini.)

UGNT ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  (ho gar esthiōn kai pinōn krima heautōi, esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to sōma.)

SBL-GNT ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
  (ho gar esthiōn kai ⸀pinōn krima heautōi esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to ⸀sōma.)

TC-GNT Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.
  (Ho gar esthiōn kai pinōn anaxiōs, krima heautōi esthiei kai pinei, maʸ diakrinōn to sōma tou Kuriou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ διακρίνων τὸ σῶμα

not distinguishing the body

Here, body could refer to: (1) the “church,” which is the body of Christ (for a similar use of body, see 12:27). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are the body of Christ. Alternate translation: “without discerning that fellow believers are the body” (2) the presence of the body of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s body is present in the bread and wine. Alternate translation: “without discerning the presence of the Lord’s body”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει

judgment ˱on˲_himself /is/_eating and /is/_drinking

Here Paul speaks as if people could “eat and drink” judgment. By speaking this way, Paul means that the result of their “eating and drinking” is not physical or spiritual nourishment but judgment. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “is judged as a result of eating and drinking” or “eats and drinks with the result that he receives judgment”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίμα ἑαυτῷ

judgment ˱on˲_himself

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: “with the result that God judges him” or “the fact that God will judge him”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτῷ

˱on˲_himself

Here, himself is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to himself or herself”

BI 1Cor 11:29 ©