Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel 1COR 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:31 ©

OET (OET-RV) but if we were examining ourselves, we wouldn’t be judged.

OET-LVIf and ourselves we_were_distinguishing, not wishfully we_were_being_judged.

SR-GNTΕἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα. 
   (Ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if we were examining ourselves, we would not be judged.

UST So, we believers really should carefully consider how we are acting before we participate in the Lord’s Supper. Then, God will not punish us.


BSB § Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.

BLB For if we were judging ourselves, we would not come under judgment.

AICNT But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.

OEB But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.

WEB For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.

NET But if we examined ourselves, we would not be judged.

LSV for if we were discerning ourselves, we would not be being judged,

FBV However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.

TCNT If we would evaluate ourselves, we would not be judged.

T4T If we would think carefully about what we are doing, God would not judge and punish us like that.

LEB But if we were evaluating ourselves, we would not be judged.

BBE But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But if we discerned ourselves, we should not be judged.

DRA But if we would judge ourselves, we should not be judged.

YLT for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,

DBY But if we judged ourselves, so were we not judged.

RV But if we discerned ourselves, we should not be judged.

WBS For if we would judge ourselves, we should not be judged.

KJB For if we would judge ourselves, we should not be judged.

BB For yf we woulde iudge our selues, we shoulde not be iudged.
  (For if we would judge our selves, we should not be judged.)

GNV For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
  (For if we would judge our selves, we should not be judged. )

CB For yf we iudged oure selues, we shulde not be iudged.
  (For if we judged our selves, we should not be judged.)

TNT Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
  (If we had truly judged our selves we should not have been judged. )

WYC And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
  (And if we demyden wiseli us silf, we should not be demyd;)

LUT Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
  (Because so wir uns selber richteten, so würden wir not gerichtet.)

CLV Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
  (That when/but_if nosmetipsos diyudicaremus, not/no utique yudicaremur. )

UGNT εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  (ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)

SBL-GNT εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  (ei ⸀de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha; )

TC-GNT Εἰ [fn]γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  (Ei gar heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)


11:31 γαρ ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:31 Self-judgment (which implies confession of sin and repentance) averts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν

if and ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being judged, which means that we are indeed judged. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑαυτοὺς διεκρίνομεν

ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing

Here Paul is speaking about examining ourselves in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to 11:28 shows. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul is still speaking about examining in the context of the Lord’s Supper. Alternate translation: “we were examining ourselves at the Lord’s Supper”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα

not ¬wishfully ˱we˲_/were_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are judged rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us”

BI 1Cor 11:31 ©