Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but if we were examining ourselves, we wouldn’t be judged.
OET-LV If and ourselves we_were_distinguishing, not wishfully we_were_being_judged.
SR-GNT Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα. ‡
(Ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we were examining ourselves, we would not be judged.
UST So, we believers really should carefully consider how we are acting before we participate in the Lord’s Supper. Then, God will not punish us.
BSB § Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
BLB For if we were judging ourselves, we would not come under judgment.
AICNT But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
OEB But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
WEB For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
NET But if we examined ourselves, we would not be judged.
LSV for if we were discerning ourselves, we would not be being judged,
FBV However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.
TCNT If we would evaluate ourselves, we would not be judged.
T4T If we would think carefully about what we are doing, God would not judge and punish us like that.
LEB But if we were evaluating ourselves, we would not be judged.
BBE But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
MOF No MOF 1COR book available
ASV But if we discerned ourselves, we should not be judged.
DRA But if we would judge ourselves, we should not be judged.
YLT for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
DBY But if we judged ourselves, so were we not judged.
RV But if we discerned ourselves, we should not be judged.
WBS For if we would judge ourselves, we should not be judged.
KJB For if we would judge ourselves, we should not be judged.
BB For yf we woulde iudge our selues, we shoulde not be iudged.
(For if we would judge our selves, we should not be judged.)
GNV For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
(For if we would judge our selves, we should not be judged. )
CB For yf we iudged oure selues, we shulde not be iudged.
(For if we judged our selves, we should not be judged.)
TNT Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
(If we had truly judged our selves we should not have been judged. )
WYC And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
(And if we demyden wiseli us silf, we should not be demyd;)
LUT Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
(Because so wir uns selber richteten, so würden wir not gerichtet.)
CLV Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
(That when/but_if nosmetipsos diyudicaremus, not/no utique yudicaremur. )
UGNT εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
(ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)
SBL-GNT εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
(ei ⸀de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha; )
TC-GNT Εἰ [fn]γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
(Ei gar heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)
11:31 γαρ ¦ δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:31 Self-judgment (which implies confession of sin and repentance) averts God’s judgment.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
if and ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being judged, which means that we are indeed judged. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing
Here Paul is speaking about examining ourselves in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to 11:28 shows. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul is still speaking about examining in the context of the Lord’s Supper. Alternate translation: “we were examining ourselves at the Lord’s Supper”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα
not ¬wishfully ˱we˲_/were_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are judged rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us”