Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:19 ©

OET (OET-RV)because there must be differences among you to show who out of all of you are approved.

OET-LVFor/Because it_is_fitting also sects among you_all to_be, in_order_that also the approved ones manifest may_become among you_all.

SR-GNTΔεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 
   (Dei gar kai haireseis en humin einai, hina kai hoi dokimoi faneroi genōntai en humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is necessary indeed for there to be factions among you, so that also the ones approved may become evident among you.

USTI believe it because there need to be disagreements in your group. That way, it may become clear to everyone whom in your group God considers to be acceptable to him.


BSB And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.

BLB For also it behooves there to be factions among you, so that also the approved should become evident among you.

AICNT For there must [also][fn] be factions [among you],[fn] so that those who are approved may become evident [among you].[fn]


11:19, also: 𝔓46 B(03) D(05) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) THGNT BYZ TR

11:19, among you: Absent from some manuscripts. D(05)

11:19, among you: Absent from some manuscripts. 𝔓46 C(04)

OEB indeed, there must be parties among you, so that the people of real worth become known.

WEB For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.

NET For there must in fact be divisions among you, so that those of you who are approved may be evident.

LSV for it is also necessary for sects to be among you, that those approved may become visible among you;

FBV Of course such splits among you must happen so those who are genuine can prove themselves by their evidence!

TCNT For there must be factions among you to show which of you are approved.

T4T It seems that you must divide into groups that despise each other in order that it might be clear/evident which people among you God approves of!

LEB For indeed it is necessary that there be factions among you, in order that those who are approved may become evident among you.

BBE For divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.

DRA For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.

YLT for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;

DBY For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.

RV For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

WBS For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.

KJB For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

BB For there must be sectes among you, that they which are approued among you, myght be knowen.
  (For there must be sectes among you, that they which are approued among you, might be known.)

GNV For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.
  (For there must be heresies even among you, that they which are approoued among you, might be known. )

CB For there must be sectes amonge you, that they which are perfecte amonge you, mighte be knowne.
  (For there must be sectes among you, that they which are perfecte among you, mighte be known.)

TNT For ther must be sectes amonge you that they which are perfecte amonge you myght be knowen.
  (For there must be sectes among you that they which are perfecte among you might be known. )

WYC For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
  (For it behoves eresies to be, that they that been prouyd, been opynli known in you.)

LUT Denn es müssen Rotten unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
  (Because it müssen Rotten under you sein, on that die, so rechtschaffen sind, offenbar under you become.)

CLV Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.[fn]
  (Nam oportet and hæreses esse, as and who probati are, manifesti fiant in vobis.)


11.19 Oportet et hæreses, etc. Non vult nec optat Apostolus esse hæreses, sed quia sic futurum est, dicit. Et ad quid hoc sit utile, subdit: Ut non tantum reprobi (qui dicunt: Ego sum Pauli ), sed et qui probati sunt, manifesti fiant. Hæreses dicit pro his qui dubitant de resurrectione. Scissuræ erant pro donis spiritualibus: et hi malo suo prosunt catholicis. Omnes enim inimici Ecclesiæ vel errore cæcati vel malitia depravati prosunt Ecclesiæ: quia si accipiunt potestatem corporaliter affligendi, exercent ejus patientiam. Si vero male sentiendo adversantur, exercent ejus sapientiam.


11.19 Oportet and hæreses, etc. Non vult but_not optat Apostolus esse hæreses, but because so futurum it_is, dicit. And to quid hoc sit utile, subdit: Ut not/no tantum reprobi (who dicunt: I I_am Pauli ), but and who probati are, manifesti fiant. Hæreses dicit pro his who dubitant about resurrectione. Scissuræ they_were pro donis spiritualibus: and hi malo his_own prosunt catholicis. Omnes because inimici Ecclesiæ or by_mistake cæcati or malitia depravati prosunt Ecclesiæ: because when/but_if accipiunt potestatem corporaliter affligendi, exercent his patientiam. When/But_if vero male sentiendo adversantur, exercent his wisdom.

UGNT δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  (dei gar kai haireseis en humin einai, hina kai hoi dokimoi faneroi genōntai en humin.)

SBL-GNT δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  (dei gar kai haireseis en humin einai, hina ⸀kai hoi dokimoi faneroi genōntai en humin. )

TC-GNT Δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [fn]οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  (Dei gar kai haireseis en humin einai, hina hoi dokimoi faneroi genōntai en humin.)


11:19 οι ¦ και οι NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19 As translated, this ironic expression rebukes the Corinthian Christians’ claims to superiority based on distinctions among them. Alternatively, Paul might be saying that though their divisiveness is clearly wrong, it will have the positive result of making clear who among them is truly faithful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces the reason for which Paul “in part believes” what he has “heard” (11:18). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that clearly gives a reason for why Paul “believes it.” Alternate translation: “In fact,” or “I do this since”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

δεῖ & καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν

˱it˲_/is/_fitting & also sects among you_all to_be in_order_that also the approved_‹ones› manifest /may/_become among you_all

This sentence could be: (1) a simple statement about how God uses factions to reveal those who are approved. Alternate translation: “God wishes to make evident among you those who are approved, and factions among you are a necessary part of this” (2) an ironic statement that identifies factions as the necessary result of people who want to show themselves off as those who are approved. Use a standard form in your language to indicate irony, especially with the phrase those who are approved, which would be spoken from the Corinthians’ perspective. Alternate translation: “some people consider it necessary indeed for there to be factions among you, so that they, who consider themselves to be ‘those who are approved,’ may display themselves publicly among you”

Note 3 topic: translate-unknown

αἱρέσεις

sects

Here, factions has similar meaning to “divisions” in 11:18. The word factions focuses more on the content of the differing beliefs and practices than “divisions” does; “divisions” emphasizes the differences themselves. If your language can clearly express these distinctions, you could use words that express these two ideas. If your language does not clearly express these distinctions, you can translate factions with the same word you used for “divisions.” Alternate translation: “divisions”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δόκιμοι

approved_‹ones›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are approved rather than focusing on the person doing the “approving.” If you must state who did the action, you must choose a subject that fits with whether you understand this sentence as ironic or not. The subject could be: (1) God, if the sentence is not ironic. Alternate translation: “whom God approves” (2) the people themselves, if the sentence is ironic. Alternate translation: “who approve of themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται

also also the approved_‹ones› manifest /may/_become

Here Paul does not state how or why the ones approved will become evident. Depending on whether the sentence is ironic or not, may become evident could imply that: (1) the factions are God’s way of testing and revealing who is approved, since those who continue to genuinely believe are approved. This is the implication if the sentence is not ironic. Alternate translation: “God may reveal also those who are approved” (2) the factions are the means by which some people show off what they think about themselves as approved. This is the implication if the sentence is ironic. Alternate translation: “also those who are approved may show themselves off”

BI 1Cor 11:19 ©