Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:8 ©

OET (OET-RV)because man wasn’t made from the woman, but the first woman was made out of man.

OET-LVFor/Because not is man out_of woman, but woman out_of man.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 
   (Ou gar estin anaʸr ek gunaikos, alla gunaʸ ex andros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For man is not from woman, but woman is from man.

USTYou can tell that this is true because God did not make the man Adam from the woman Eve. Rather, he made the woman Eve from the man Adam.


BSB For man did not come from woman, but woman from man.

BLB For man is not of woman, but woman of man.

AICNT For man does not originate from woman, but woman from man;

OEB For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.

WEB For man is not from woman, but woman from man;

NET For man did not come from woman, but woman from man.

LSV for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,

FBV Man didn't come from woman, but woman came from man;

TCNT For man did not come from woman, but woman from man.

T4TRemember that God intends that men have authority over women. We know that because God did not make the first man, Adam, from the first woman, Eve. Instead, he made that woman from a bone that he took from the man.

LEB For man is not from woman, but woman from man.

BBE For the man did not come from the woman, but the woman from the man.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For the man is not of the woman; but the woman of the man:

DRA For the man is not of the woman, but the woman of the man.

YLT for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,

DBY For man is not of woman, but woman of man.

RV For the man is not of the woman; but the woman of the man:

WBS For the man is not from the woman, but the woman from the man.

KJB For the man is not of the woman; but the woman of the man.

BB For the man is not of the woman: but the woman of the man:

GNV For the man is not of the woman, but the woman of the man.

CB For the man is not of the woman, but the woman of the man.

TNT For the man is not of the woman but the woman of the man.

WYC For a man is not of the womman, but the womman of the man.
  (For a man is not of the woman, but the woman of the man.)

LUT Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
  (Because the man is not from_the Weibe, rather the woman is from_the Manne.)

CLV Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
  (Non because man ex muliere it_is, but mulier ex viro. )

UGNT οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
  (ou gar estin anaʸr ek gunaikos, alla gunaʸ ex andros.)

SBL-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
  (ou gar estin anaʸr ek gunaikos, alla gunaʸ ex andros; )

TC-GNT Οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
  (Ou gar estin anaʸr ek gunaikos, alla gunaʸ ex andros; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, For introduces a basis for what Paul has claimed in 11:7, most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In 11:10, Paul gives the result of what he has claimed in 11:7. Because of this, in some languages 11:7–8 might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark 11:7–8 as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: “As a side note,” or “By the way,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.

not & is man out_of woman but woman out_of man

Here Paul is speaking about a man and a woman. These words could refer to: (1) the first man and woman that God created: Adam and Eve. In the story in Genesis 2:18–25, God has already made Adam. He makes Adam sleep, takes a rib from his side, and uses it to create a woman, Eve. In this sense, woman is from man. Alternate translation: “the first man was not from the first woman, but the first woman was from the first man” (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the role that men play in procreation. Alternate translation: “men do not come from women, but women come from men”

BI 1Cor 11:8 ©