Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:18 ©

OET (OET-RV)Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it

OET-LVFirst for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.

SR-GNTΠρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. 
   (Prōton men gar sunerⱪomenōn humōn en ekklaʸsia, akouō sⱪismata en humin huparⱪein, kai meros ti pisteuō.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For first, I hear that in your coming together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it.

UST Here is the first thing I will speak about: some people have told me that you split up into rival groups when you gather as fellow believers to worship God. I believe that this is partly true.


BSB First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.

BLB For first indeed, of you coming together in an assembly, I hear there to be divisions among you, and in part I believe it.

AICNT For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it.

OEB To begin with, I am told that when you meet together as a church there are divisions among you. In part I believe this,

WEB For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.

NET For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.

LSV for first, indeed, coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and I partly believe [it],

FBV First of all, I hear that when you have church meetings that you are split into different factions, and I believe there's some truth to this.

TCNT For in the first place, I hear that there are divisions among you when you come together as a church, and in some part I believe it.

T4T First of all, people have told me that when you gather together as a group to worship God, you divide into groups that are hostile to each other. To some extent I believe that is true.

LEB For in the first place, when you[fn] come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“come together”)

BBE For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.

DRA For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.

YLT for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],

DBY For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].

RV For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.

WBS For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.

KJB For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  (For first of all, when ye/you_all come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. )

BB For first of all, when ye come together in the Churche, I heare that there is dissention among you, and I partly beleue it.
  (For first of all, when ye/you_all come together in the Church, I hear that there is dissention among you, and I partly believe it.)

GNV For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
  (For first of all, when ye/you_all come together in the Church, I hear that there are dissentions among you: and I believe it to be true in some part. )

CB First, whan ye come together in the congregacion, I heare, that there are discensions amonge you, and I partly beleue it.
  (First, when ye/you_all come together in the congregation, I hear, that there are discensions among you, and I partly believe it.)

TNT Fyrst of all when ye come togedder in the congregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
  (Fyrst of all when ye/you_all come together in the congregation I hear that there is dissencion among you: and I partly believe it. )

WYC First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
  (First for when ye/you_all comen together in to the church, I here that discenciouns ben, and in parti I believe.)

LUT Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich‘s.
  (Zum ersten, when her together kommt in the Gemeinde, listen ich, it seien Spaltungen under you; and for_the Teil glaube ich‘s.)

CLV Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
  (Primum quidem convenientibus to_you in ecclesiam, audio scissuras esse between vos, and ex parte credo. )

UGNT πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  (prōton men gar sunerⱪomenōn humōn en ekklaʸsia, akouō sⱪismata en humin huparⱪein, kai meros ti pisteuō.)

SBL-GNT πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  (prōton men gar sunerⱪomenōn humōn en ekklaʸsia akouō sⱪismata en humin huparⱪein, kai meros ti pisteuō. )

TC-GNT Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν [fn]ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  (Prōton men gar sunerⱪomenōn humōn en ekklaʸsia, akouō sⱪismata en humin huparⱪein, kai meros ti pisteuō.)


11:18 εκκλησια ¦ τη εκκλησια TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:18 The divisions may be those spoken of in 1:10-12 (cp. Titus 3:10), or (more likely) the result of social discrimination when they shared meals (see 1 Cor 11:21-22, 33; Acts 6:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

πρῶτον

first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “one”

πρῶτον

first

Here Paul uses first, but he never moves on to “second.” Most likely, Paul had in mind other things he wanted to say, but he either never mentions them or he tells the Corinthians in 11:34 that he will “give directions” about these “remaining things” when he visits them. If it would be helpful in your language, you could translate first to make it clearer that Paul addresses the other items in 11:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀκούω

˱I˲_/am/_hearing

Here Paul does not state from whom he “heard” this information. He does this to avoid causing unnecessary conflict among the Corinthians based on who told things to Paul. If you must specify who spoke to Paul, you could use a vague or indefinite statement. Alternate translation: “I hear from somebody that”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀκούω

˱I˲_/am/_hearing

Here Paul is speaking as if he currently “is hearing” about the divisions. By speaking in the present tense, he emphasizes that this is information he received while or immediately before he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could express the use of present tense with a tense that most naturally refers to when Paul was writing this letter. Alternate translation: “I have heard that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in assembly

Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which the Corinthians could come together. Paul speaks in this way to indicate the situation in which the Corinthians come together: a gathering of believers that meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the Corinthians are the church or are meeting to worship God. Alternate translation: “as the church” or “in a Christian meeting”

Note 5 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: “opposing parties”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μέρος τι πιστεύω

part /a/_certain ˱I˲_/am/_believing

Here, in part qualifies how much Paul “believes.” If it would be helpful in your language, you could express in part with a word or phrase that identifies “part of” something. Alternate translation: “I believe part of it” or “I believe some of it”

BI 1Cor 11:18 ©