Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:15 ©

OET (OET-RV) but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?

OET-LVon_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.

SR-GNTγυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; Ὅτι κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ. 
   (gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin? Hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai autaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but if a woman might have long hair, it is glory for her? For the long hair has been given to her as a covering.

UST However, you can also learn from observing the way things are that it is honorable for women to have long hair. This is because God has given women their long hair, which functions to cover their heads.


BSB but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.

BLB but if a woman has long hair, it is to her glory? For the long hair instead of a covering is given to her.

AICNT but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.

OEB a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.

WEB But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.

NET but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.

LSV And a woman, if she has long hair, it is a glory to her, because the hair has been given to her instead of a covering;

FBV However, a woman with long hair brings herself glory, because her hair is given to her as a covering.

TCNT but if a woman has long hair it is her glory? For her long hair is [fn]given for a covering.


11:15 given ¦ given to her ANT NA TR WH

T4T But it is very delightful if women have long hair, because God gave them long hair to be like a beautiful covering for their heads.

LEB But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given[fn] for a covering.


?:? Some manuscripts have “is given to her”

BBE But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

DRA But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.

YLT and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;

DBY But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

RV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

WBS But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

KJB But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  (But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. )

BB But yf a woman haue long heere, it is a prayse for her: For her heere is geuen her to couer her withall.
  (But if a woman have long hear, it is a prayse for her: For her hear is given her to couer her withall.)

GNV But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
  (But if a woman have long hear, it is a prayse unto her: for her hear is given her for a couering. )

CB yf he weere loge heer, & a prayse to ye woma, yf she weere loge heer? For hir heer is geue heer to couer her withall.
  (yf he weere loge heer, and a prayse to ye/you_all woma, if she weere loge heer? For her heer is give heer to couer her withall.)

TNT and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
  (and a prayse to a woman if she have long hear? For her hear is given her to cover her with all. )

WYC but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
  (but if a woman nurische long heer, it is glory to her, for hairs been given to her for keueryng.)

LUT und dem Weibe eine Ehre, so sie lange Haare zeuget? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
  (and to_him Weibe one Ehre, so they/she/them lange Haare zeuget? The Haar is her zur Decke gegeben.)

CLV mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
  (mulier vero when/but_if comam nutriat, gloria it_is illi: quoniam capilli pro velamine to_him dati are. )

UGNT γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.
  (gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin? hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai autaʸ.)

SBL-GNT γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται.
  (gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin? hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou ⸀dedotai. )

TC-GNT Γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστίν. Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου [fn]δέδοται.
  (Gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin. Hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai.)


11:15 δεδοται ¦ δεδοται αυτη ANT NA TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:15 Paul argues that social conventions regarding hair length express fundamental differences between men and women.
• it has been given to her as a covering: Paul suggests that women’s long hair, covering their head, shows that God intends women to have some type of “covering.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?

/a/_woman on_the_other_hand if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is

This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: “However, if a woman has long hair, it is glory for her.”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?

/a/_woman & if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have long hair, or she might not. He specifies the result for if a woman does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: “when a woman has long hair, it is glory for her” or “it is glory for a woman to have long hair”

Note 3 topic: translate-unknown

κομᾷ

/may_be/_having_long_hair

Just as in 11:14, here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “grows her hair out”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα αὐτῇ ἐστιν

glory ˱to˲_her ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “it glorifies her” or “it is glorious for her”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ

because the long_hair & /has_been/_given ˱to˲_her

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the long hair that has been given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has given her the long hair”

Note 6 topic: translate-unknown

ἡ κόμη

the long_hair

Here Paul uses a word that refers to the long hair itself. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “grown-out hair”

ἀντὶ περιβολαίου

instead_of /a/_covering

This could refer to: (1) how the long hair is equivalent to or functions as a covering. Alternate translation: “to be a covering” (2) how the long hair functions “instead of” or as a replacement of a covering. Alternate translation: “instead of a covering”

BI 1Cor 11:15 ©