Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,
OET-LV Not_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,
SR-GNT Οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, ‡
(Oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Does not even nature itself teach you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him,
UST You can learn from observing the way things are that it is dishonorable for men to have long hair.
BSB Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
BLB Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
AICNT Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
OEB Does not nature herself teach us that, while for a man to wear his hair long is degrading to him,
WEB Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
NET Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him,
LSV Does not even nature itself teach you, that if a man indeed has long hair, it is a dishonor to him?
FBV Doesn't nature itself indicate that a man with long hair disgraces himself?
TCNT Does not even nature itself teach you that if a man has long hair it is a disgrace to him,
T4T ◄Everyone senses that it is disgraceful for men to have long hair./Doesn’t everyone sense that it is disgraceful for men to have long hair?► [RHQ]
LEB And does not nature itself teach you that a man, if he wears long hair, it is a dishonor to him?
BBE Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?
MOF No MOF 1COR book available
ASV Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
DRA Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
YLT doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
DBY Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
RV Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonour to him?
WBS Doth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him?
KJB Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
BB Doth not nature it selfe teache you, that it is a shame for a man, yf he haue long heere?
(Doth not nature itself teach you, that it is a shame for a man, if he have long hear?)
GNV Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
(Doeth not nature itself teach you, that if a man have long hear, it is a shame unto him? )
CB Or doth not nature teach you, yt it is a shame for a man
(Or doth not nature teach you, it it is a shame for a man)
TNT Or els doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have longe heere:
(Or else doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have long hear: )
WYC Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
(Neither the kind itself teachth/teaches us, for if a man nursche long heer, it is schenschipe to him;)
LUT Oder lehret euch auch nicht die Natur, daß einem Manne eine Unehre ist, so er lange Haare zeuget,
(Oder lehret you also not the Natur, that one man one Unehre is, so he lange Haare zeuget,)
CLV Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:[fn]
(Nec ipsa natura docet vos, that man quidem when/but_if comam nutriat, ignominia it_is illi:)
11.14 Si comam, etc. Coma Samuelis et prophetarum pro velamine veteris legis, in revelatione Evangelii deponitur: unde cum transieris ad Christum, auferetur velamen.
11.14 When/But_if comam, etc. Coma Samuelis and prophetarum pro velamine veteris legis, in revelatione Evangelii deponitur: whence cum transieris to Christum, auferetur velamen.
UGNT οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;
(oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin?)
SBL-GNT ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
(⸀oude ⸂haʸ fusis autaʸ⸃ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin, )
TC-GNT [fn]Ἢ οὐδὲ [fn]αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι;
(Aʸ oude autaʸ haʸ fusis didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi esti?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14 Isn’t it obvious? (literally Doesn’t nature itself teach you?): In Paul’s culture, men would never wear long hair.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;
not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all that /a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: “Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς
not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all
Here, nature is spoken of as though it were a person who could teach someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from nature. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Does not even nature itself show you” or “Do you not understand from nature itself”
Note 3 topic: translate-unknown
ἡ φύσις αὐτὴ
¬the nature itself
Here, nature refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If it would be helpful in your language, you could express nature with a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: “how the world itself works” or “what naturally happens”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡ φύσις αὐτὴ
¬the nature itself
Here, itself focuses attention on nature. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “nature” or “nature indeed”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν
/a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might have long hair, or he might not. He specifies the result for if a man does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair”
Note 6 topic: translate-unknown
κομᾷ
/may_be/_having_long_hair
Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “lets his hair grow long”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν
/a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind disgrace, you can express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: “it disgraces him”