Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:14 ©

OET (OET-RV) Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

OET-LVNot_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,

SR-GNTΟὐδὲ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, 
   (Oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Does not even nature itself teach you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him,

UST You can learn from observing the way things are that it is dishonorable for men to have long hair.


BSB Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,

BLB Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

AICNT Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

OEB Does not nature herself teach us that, while for a man to wear his hair long is degrading to him,

WEB Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?

NET Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

LSV Does not even nature itself teach you, that if a man indeed has long hair, it is a dishonor to him?

FBV Doesn't nature itself indicate that a man with long hair disgraces himself?

TCNT Does not even nature itself teach you that if a man has long hair it is a disgrace to him,

T4TEveryone senses that it is disgraceful for men to have long hair./Doesn’t everyone sense that it is disgraceful for men to have long hair?► [RHQ]

LEB And does not nature itself teach you that a man, if he wears long hair, it is a dishonor to him?

BBE Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?

DRA Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?

YLT doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?

DBY Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

RV Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonour to him?

WBS Doth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him?

KJB Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

BB Doth not nature it selfe teache you, that it is a shame for a man, yf he haue long heere?
  (Doth not nature itself teach you, that it is a shame for a man, if he have long hear?)

GNV Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
  (Doeth not nature itself teach you, that if a man have long hear, it is a shame unto him? )

CB Or doth not nature teach you, yt it is a shame for a man
  (Or doth not nature teach you, it it is a shame for a man)

TNT Or els doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have longe heere:
  (Or else doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have long hear: )

WYC Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
  (Neither the kind itself teachth/teaches us, for if a man nursche long heer, it is schenschipe to him;)

LUT Oder lehret euch auch nicht die Natur, daß einem Manne eine Unehre ist, so er lange Haare zeuget,
  (Oder lehret you also not the Natur, that one man one Unehre is, so he lange Haare zeuget,)

CLV Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:[fn]
  (Nec ipsa natura docet vos, that man quidem when/but_if comam nutriat, ignominia it_is illi:)


11.14 Si comam, etc. Coma Samuelis et prophetarum pro velamine veteris legis, in revelatione Evangelii deponitur: unde cum transieris ad Christum, auferetur velamen.


11.14 When/But_if comam, etc. Coma Samuelis and prophetarum pro velamine veteris legis, in revelatione Evangelii deponitur: whence cum transieris to Christum, auferetur velamen.

UGNT οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;
  (oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin?)

SBL-GNT ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
  (⸀oude ⸂haʸ fusis autaʸ⸃ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin, )

TC-GNT[fn]Ἢ οὐδὲ [fn]αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι;
  (Aʸ oude autaʸ haʸ fusis didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi esti?)


11:14 η ¦ — CT

11:14 αυτη η φυσις ¦ η φυσις αυτη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14 Isn’t it obvious? (literally Doesn’t nature itself teach you?): In Paul’s culture, men would never wear long hair.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all that /a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: “Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all

Here, nature is spoken of as though it were a person who could teach someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from nature. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Does not even nature itself show you” or “Do you not understand from nature itself”

Note 3 topic: translate-unknown

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, nature refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If it would be helpful in your language, you could express nature with a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: “how the world itself works” or “what naturally happens”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, itself focuses attention on nature. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “nature” or “nature indeed”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might have long hair, or he might not. He specifies the result for if a man does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair”

Note 6 topic: translate-unknown

κομᾷ

/may_be/_having_long_hair

Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “lets his hair grow long”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind disgrace, you can express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: “it disgraces him”

BI 1Cor 11:14 ©