Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:21 ©

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.

OET-LVFor/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.

SR-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 
   (Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For when eating, each one takes his own supper first; and one is indeed hungry, but one is drunk.

UST During your meals, some people are eating their own food before others receive some. In this way, some people do not have enough to eat, while other people are getting drunk.


BSB For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal.[fn] While one remains hungry, another gets drunk.


11:21 Literally each one takes first his own meal.

BLB For in eating, one takes first the own supper. And indeed this one is hungry, but that one is drunken.

AICNT for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

OEB for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!

WEB For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.

NET For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.

LSV for each takes his own dinner before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

FBV Some want to eat first before everyone else, leaving others hungry. Still others get drunk.

TCNT For when you eat, some of you eat your own supper without waiting for others. So one person is hungry while another gets drunk.

T4T But what happens when you eat is that each person eats his own meal before he thinks about sharing his food with anyone else. As a result, when the meal is over, some people are still hungry and others are drunk! So it is not a meal that honors the Lord.

LEB For when you[fn] eatit, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“eat”)

BBE For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

DRA For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.

YLT for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

DBY For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

RV for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

WBS For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

KJB For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  (For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. )

BB For euery one preuenteth other, in eatyng his owne supper. And one is hungry, and another is drunken.
  (For every one preventeth other, in eating his own supper. And one is hungry, and another is drunken.)

GNV For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
  (For every man when they should eat, taketh his own supper afore, and one is hungry, and another is drunken. )

CB And one is hogrie, another is dronke. Haue ye not houses to eate and drynke in?
  (And one is hogrie, another is dronke. Have ye/you_all not houses to eat and drink in?)

TNT For every man begynneth a fore to eate his awne supper. And one is hongrye and another is dronken.
  (For every man begynneth a fore to eat his own supper. And one is hongrye and another is dronken. )

WYC for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
  (for why each man before takith his supper to eat, and one is hungry, and another is drunkun.)

LUT Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
  (Because so man the Abendmahl hold soll, nimmt a jeglicher his eigenes vorhin, and einer is hungrig, the other is trunken.)

CLV Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.[fn]
  (Unusquisque because his_own cœnam præsumit to manducandum, and alius quidem esurit, alius however ebrius est.)


11.21 Unusquisque enim, etc. Notat illos qui munera quæ offerebant altaribus pro sacrificio conficiendo, peracto illo, sibi resumebant, nec aliis non habentibus communicari sinebant, sed soli sumebant: ita ut inde etiam inebriarentur, aliis esurientibus. AMBR. Munus oblatum totius fit populi, etc., usque ad formam quæ a Christo in hujusmodi re data est iterat.


11.21 Unusquisque because, etc. Notat those who munera which offerebant altaribus pro sacrificio conficiendo, peracto illo, sibi resumebant, but_not aliis not/no habentibus communicari sinebant, but soli sumebant: ita as inde also inebriarentur, aliis esurientibus. AMBR. Munus oblatum totius fit populi, etc., usque to formam which a Christo in huyusmodi re data it_is iterat.

UGNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
  (hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein? kai hos men peina, hos de methuei.)

SBL-GNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
  (hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei. )

TC-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
  (Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει

his own supper /is/_taking_first

This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: “eats his own supper before others receive enough food” or “receives the food that was prepared for him ahead of time” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἴδιον

own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk

Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk

Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk”

BI 1Cor 11:21 ©