Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:24 ©

OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”

OET-LVand having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.

SR-GNTκαὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, “Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 
   (kai euⱪaristaʸsas eklasen, kai eipen, “Touto mou estin to sōma, to huper humōn; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in the remembrance of me.”

UST He thanked God for the loaf of bread, and then he tore it into pieces so that the disciples could eat it. Then he said, “This bread is my body, which I am offering for your sake. Repeat what I have done so that you remember how I am offering myself for you.”


BSB and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you;[fn] do this in remembrance of Me.”


11:24 BYZ and TR which is broken for you

BLB and having given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."

AICNT And having given thanks, he broke it and said, [[“Take, eat]][fn] this is my body which is [[broken]][fn] for you; do this in remembrance of me.”


11:24, Take, eat: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

11:24, broken: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT

OEB and, after saying the thanksgiving, broke it and said ‘This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.’

WEB When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”

NET and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”

LSV and having given thanks, He broke, and said, “Take, eat, this is My body that is being broken for you; do this—to the remembrance of Me.”

FBV After giving thanks, he broke the bread into pieces and said, “This bread is my body, which is given for you. Remember me by doing this.”

TCNT and when he had given thanks, he broke it and said, [fn]Take and eat this bread; this is my body, which is [fn]broken for you. Do this in remembrance of me.”


11:24 Take and eat this bread; this 88.7% ¦ This CT 8.3%

11:24 broken ¦ — CT

T4T After he thanked God for it, he broke it into pieces. Then he gave it to his disciples and said, “This bread represents [MET] (OR, is) my body, that I am about to sacrifice for you. Eat bread in this way again and again to remember my offering myself as a sacrifice for you.”

LEB and after he[fn] had given thanks, he brokeit and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal

BBE And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

DRA And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.

YLT and having given thanks, he brake, and said, 'Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye — to the remembrance of me.'

DBY and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

RV and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

WBS And when he had given thanks, he broke it , and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

KJB And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  (And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. )

BB And when he had geuen thankes, he brake it, and sayde: Take ye and eate, this is my body which is broke for you: This do ye in the remembraunce of me.
  (And when he had given thanks, he brake it, and said: Take ye/you_all and eat, this is my body which is broke for you: This do ye/you_all in the remembrance of me.)

GNV And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
  (And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do ye/you_all in remembrance of me. )

CB & gaue thankes, and brake it, and sayde: Take ye, & eate ye, this is my body, which is broken for you. This do in the remembraunce of me.
  (& gave thanks, and brake it, and said: Take ye, and eat ye, this is my body, which is broken for you. This do in the remembrance of me.)

TNT and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
  (and thanked and brake and said. Take ye/you_all and eat ye: this is my body which is broken for you. This do ye/you_all in the remembrance of me. )

WYC took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
  (took breed, and did thankyngis, and brak, and said, Take ye, and eat ye; this is my bodi, which shall be bitraied for you; do ye/you_all this thing in to my mind.)

LUT dankete und brach‘s und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis!
  (dankete and brach‘s and spoke: Nehmet, esset; the is my body the for you gebrochen wird. Solches tut to my Gedächtnis!)

CLV et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.[fn]
  (and gratias agens fregit, and dixit: Accipite, and manducate: hoc it_is corpus mine, that pro to_you tradetur: hoc facite in meam commemorationem.)


11.24 Fregit. In sacramento scilicet, secundum quod videbatur et integrum esse a fidelibus credebatur. Unum omnibus dedit, ut in unitate permanerent: sed cum fregit, spontaneam passionem suam ostendit.


11.24 Fregit. In sacramento scilicet, after/second that videbatur and integrum esse a fidelibus credebatur. Unum omnibus he_gave, as in unitate permanerent: but when/with fregit, spontaneam passionem his_own ostendit.

UGNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (kai euⱪaristaʸsas eklasen, kai eipen, touto mou estin to sōma, to huper humōn? touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)

SBL-GNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (kai euⱪaristaʸsas eklasen kai ⸀eipen; Touto mou estin to sōma to huper ⸀humōn; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )

TC-GNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε, [fn]Λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν [fn]κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (kai euⱪaristaʸsas eklase kai eipe, Labete, fagete; touto mou esti to sōma to huper humōn klōmenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)


11:24 λαβετε φαγετε 88.7% ¦ — CT 8.3%

11:24 κλωμενον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:24 Jews and early Christians traditionally gave thanks to God for their food before eating (see study note on Mark 14:22-25).
• This is my body: Cp. John 6:32-35, 48-58.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔκλασεν

˱he˲_broke_‹it›

Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express he broke it with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

said this ˱of˲_me is the body which_‹is› for you_all this /be/_doing in ¬the my remembrance

If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα

this ˱of˲_me is the body

Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν

the which_‹is› for you_all

Here, for you refers to how Jesus offered his body by dying for you, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what for you implies more explicitly. Alternate translation: “which is sacrificed for you” or “which I will sacrifice for you”

Note 5 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιεῖτε

this /be/_doing

Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” giving thanks, “breaking it” and eating it. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) just eating the bread. Alternate translation: “Eat this bread”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

in ¬the my remembrance

If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: “to remember me”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμὴν

my

When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for you. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: “of what I am doing for you” or “of how I am going to die for you”

BI 1Cor 11:24 ©