Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:5 ©

OET (OET-RV)but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.

OET-LVBut every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.

SR-GNTΠᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 
   (Pasa de gunaʸ proseuⱪomenaʸ aʸ profaʸteuousa akatakaluptōi taʸ kefalaʸ, kataisⱪunei taʸn kefalaʸn autaʸs, hen gar estin kai to auto taʸ exuraʸmenaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as having been shaved.

UST Now women might bare their heads when they pray or proclaim what God says. Those who do this shame the people they come from: their husbands. You can tell that this is true, because a woman who bares her head is like a woman whose hair someone has shaved off.


BSB And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.

BLB And every woman praying or prophesying with the head uncovered dishonors her head; for it is one and the same with having been shaven.

AICNT But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors {her own}[fn] head, for it is one and the same as if she were shaved.


11:5, her: Some manuscripts read “her own.” 𝔓46 B(03) BYZ TR

OEB while any woman, who prays or preaches in public bare-headed, dishonours him who is her head; for that is to make herself like one of the shameless women who shave their heads.

WEB But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.

NET But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.

LSV and every woman praying or prophesying with the head uncovered, dishonors her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,

FBV A woman's head is dishonored if she prays or prophesies with her head uncovered—it's just as if she had her hair shaved off.

TCNT and every woman who prays or prophesies with her head unveiled disgraces her head, for it is one and the same as having her head shaved.

T4T Also, if any woman does not wear a covering over her head when she prays or speaks a message that God gave her, she disgraces herself (OR, she dishonors her husband). That would be acting like [SIM] women who are ashamed because their heads have been shaved.

LEB but every woman who prays or prophesies with uncovered head dishonors her head, for she is one and the same with the one whose head is shaved.

BBE But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.

DRA But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.

YLT and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,

DBY But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

RV But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.

WBS But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.

KJB But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  (But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. )

BB But euery woman that prayeth or prophesieth bare headed, dishonesteth her head: For that is euen all one as yf she were shauen.
  (But every woman that prayeth or prophesieth bare headed, dishonestyth her head: For that is even all one as if she were shauen.)

GNV But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.
  (But every woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is even one very thing, as though she were shauen. )

CB But euery woman that prayeth or prophecieth with vncouered heade, dishonesteth hir heade. For it is euen a lyke moch as yf she were shauen.
  (But every woman that prayeth or prophecieth with uncovered heade, dishonestyth her heade. For it is even a like much as if she were shauen.)

TNT Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonesteth hyr heed. For it is even all one and the very same thinge even as though she were shaven.
  (Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonestyth her heed. For it is even all one and the very same thing even as though she were shaven. )

WYC But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
  (But each woman preiynge, or profeciynge, when her heed is not hilid, defoulith her heed; for it is oon, as if she were pollid.)

LUT Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren.
  (Ein woman but, the there betet or weissaget with unbedecktem Haupt, the schändet her Haupt; because it is ebensoviel, als wäre they/she/them beschoren.)

CLV Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
  (Omnis however mulier orans, aut prophetans not/no velato capite, deturpat caput suum: unum because it_is ac when/but_if decalvetur. )

UGNT πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  (pasa de gunaʸ proseuⱪomenaʸ aʸ profaʸteuousa akatakaluptōi taʸ kefalaʸ, kataisⱪunei taʸn kefalaʸn autaʸs? hen gar estin kai to auto taʸ exuraʸmenaʸ.)

SBL-GNT πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  (pasa de gunaʸ proseuⱪomenaʸ aʸ profaʸteuousa akatakaluptōi taʸ kefalaʸ kataisⱪunei taʸn kefalaʸn ⸀autaʸs, hen gar estin kai to auto taʸ exuraʸmenaʸ. )

TC-GNT Πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν [fn]ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  (Pasa de gunaʸ proseuⱪomenaʸ aʸ profaʸteuousa akatakaluptōi taʸ kefalaʸ, kataisⱪunei taʸn kefalaʸn heautaʸs; hen gar esti kai to auto taʸ exuraʸmenaʸ.)


11:5 ἑαυτῆς ¦ αὐτῆς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ

uncovered ˱with˲_her head

Here, with her head uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound”

Note 2 topic: translate-unknown

καταισχύνει

/is/_disgracing

Here, dishonors is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: “shames” or “takes honor away from”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κεφαλὴν αὐτῆς

the head ˱of˲_her

Here, her head could refer to: (1) how 11:3 states that “the man is the head of a woman.” The phrase her head thus refers to “the man” as the head of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: “her husband, her head” (2) again how 11:3 states that “the man is the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: “every man, her head” (3) the woman’s physical head, which would mean that the woman dishonors “herself.” Alternate translation: “her own head” or “herself”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐστιν

˱it˲_is

Here, it refers back to having the head uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what it refers to more clearly. Alternate translation: “having the head uncovered is”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

one & ˱it˲_is and the same ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

Here, one and the same thing is a way to say that two things are similar or identical. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “it is the same thing as having been shaved” or “this is just like having been shaved”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

Here, having been shaved refers to the head. If you need to clarify what is being shaved, you could include head. Alternate translation: “as her head having been shaved”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

In Paul’s culture, a woman with a shaved head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the sake of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a shaved head was shameful for a woman. Alternate translation: “as having been shamefully shaved”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is shaved rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “as someone shaving her head”

BI 1Cor 11:5 ©