Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67

Parallel DEU 28:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 28:64 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 28:64 verse available

OET-LVAnd_scatter_you Yahweh in_all the_peoples from_end the_earth/land and_unto the_end the_earth/land and_serve there gods other which not you_have_known you and_fathers_your wood and_stone.

UHBוֶ⁠הֱפִֽיצְ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ בְּ⁠כָל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים מִ⁠קְצֵ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠עַד־קְצֵ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠עָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ עֵ֥ץ וָ⁠אָֽבֶן׃ 
   (ve⁠hₑfiyʦə⁠kā yəhvāh bə⁠kāl-hā⁠ˊammiym mi⁠qəʦēh hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊad-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊāⱱadəttā shshām ʼₑlohiym ʼₐḩēriym ʼₐsher loʼ-yādaˊəttā ʼattāh va⁠ʼₐⱱotey⁠kā ˊēʦ vā⁠ʼāⱱen.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh will scatter you among all the peoples from one end of the earth and to the other end of the earth; and there you will serve other gods of wood and stone that you have not known, you or your fathers.

UST Yahweh will scatter you among many people groups, all over the earth, and in those places you will worship other gods that are made of wood or stone, gods which you and your ancestors have never known.


BSB § Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.

WMB The LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.

NET The Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods that neither you nor your ancestors have known, gods of wood and stone.

LSV and YHWH has scattered you among all the peoples, from the end of the earth even to the [other] end of the earth; and you have served other gods there which you have not known, you and your fathers—wood and stone.

FBV The Lord will scatter you among the nations all over the earth, and there you will worship other gods, gods made of wood and stone, which you and your fathers had never heard of.

T4T “Yahweh will scatter you among many people-groups, all over the earth, and in those areas/places you will serve other gods that are made of wood or stone, gods which you and your ancestors have never known/worshiped.

LEB And Yahweh shall scatter you among all the nations from one end of the earth up to the other end of the earth, and there you shall serve other gods that you have not known nor your ancestors,gods of wood and stone.

BBE And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.

ASV And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.

DRA The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.

YLT and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers — wood and stone.

DBY And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.

RV And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.

WBS And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.

KJB And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
  (And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou/you shalt serve other gods, which neither thou/you nor thy/your fathers have known, even wood and stone.)

BB And the Lord shal scatter thee among all nations, from the one ende of the worlde vnto the other: and there thou shalt serue straunge gods, whiche thou nor thy fathers haue knowen, euen wood and stone.
  (And the Lord shall scatter thee among all nations, from the one end of the world unto the other: and there thou/you shalt serve strange gods, which thou/you nor thy/your fathers have known, even wood and stone.)

GNV And the Lord shall scatter thee among all people, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue other gods, which thou hast not knowen nor thy fathers, euen wood and stone.
  (And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the world unto the other, and there thou/you shalt serve other gods, which thou/you hast not known nor thy/your fathers, even wood and stone.)

CB For the LORDE shal scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto another, and there shalt thou serue other goddes, whom thou knowest not, ner yet thy fathers, euen wodd and stone.
  (For the LORD shall scater the among all nations, from the one end of the world unto another, and there shalt thou/you serve other goddes, whom thou/you knowst not, nor yet thy/your fathers, even wodd and stone.)

WYC The Lord schal leese thee in to alle puplis, fro the hiynesse of erthe `til to the termes therof; and thou schalt serue there to alien goddis, whiche thou knowist not, and thi fadris `knowen not, to trees and stoonys.
  (The Lord shall leese thee in to all peoples, from the hiynesse of earth `til to the termes therof; and thou/you schalt serve there to alien goddis, which thou/you knowist not, and thy/your fathers `known not, to trees and stones.)

LUT Denn der HErr wird dich zerstreuen unter alle Völker, von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter, Holz und Steinen.
  (Because the LORD becomes you/yourself zerstreuen under all Völker, from one Ende the world until ans andere; and wirst there change Göttern dienen, the you not kennest still deine Väter, Holz and Steinen.)

CLV Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.
  (Disperget te Master in everyone populos, a summitate terræ usque to terminos eyus: and servies ibi diis alienis, which and tu ignoras and patres tui, lignis and lapidibus.)

BRN And the Lord thy God shall scatter thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor thy fathers.

BrLXX Καὶ διασπερεῖ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
  (Kai diasperei se Kurios ho Theos sou eis panta ta ethnaʸ, apʼ akrou taʸs gaʸs heōs akrou taʸs gaʸs, kai douleuseis ekei theois heterois, xulois kai lithois, hous ouk aʸpistō su kai hoi pateres sou.)


TSNTyndale Study Notes:

28:64 foreign gods: This phrase does not suggest the actual existence of other deities. The Old Testament is clear that there is only one God, the Lord. However, the pagans among whom Israel would live did worship other gods; the danger was that Israel would adopt the same practices.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) scatter you … you will worship … you have not known … you nor your ancestors

(Some words not found in UHB: and,scatter,you YHWH in=all the,peoples from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land and,serve there ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your tree/word and,stone )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the one end of the earth to the other end of the earth

(Some words not found in UHB: and,scatter,you YHWH in=all the,peoples from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land and,serve there ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your tree/word and,stone )

These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth”

BI Deu 28:64 ©