Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 32:44 verse available
OET-LV and_came Mosheh and_he/it_spoke DOM all the_words the_song the_this in/on/at/with_hearing the_people he and_Yəhōshūˊa the_son of_Nun.
UHB וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ ‡
(vauāⱱoʼ mosheh vayədabēr ʼet-ⱪāl-ddiⱱərēy hashshīrāh-hazzoʼt bəʼāzənēy hāˊām hūʼ vəhōshēˊa bin-nūn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Joshua son of Nun.
UST Joshua and Moses sang that song while the Israelite people were listening.
BSB § Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people.
OEB No OEB DEU book available
WEB Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
NET Then Moses went with Joshua son of Nun and recited all the words of this song to the people.
LSV And Moses comes and speaks all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;
FBV Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song for the people to hear.
T4T ¶ Joshua and Moses/I recited the words of that song while the Israeli people were listening.
LEB And Moses came, and he spoke all the words of this song in the ears of the people;that is, he and Joshua the son of Nun.
BBE So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
MOF No MOF DEU book available
JPS And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
ASV And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
DRA So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.
YLT And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;
DBY And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
RV And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
WBS And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
KJB ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
BB And Moyses came and spake all the wordes of this song in the eares of the people, he & Iosuah the sonne of Nun.
(And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he and Yosuah the son of Nun.)
GNV Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun.
(Then Moses came and spake all ye/you_all words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the son of Nun.)
CB And Moses came and spake all the wordes of this songe in the eares of the people, he and Iosua the sonne of Nun.
(And Moses came and spake all the words of this songe in the ears of the people, he and Yosua the son of Nun.)
WYC Therfor Moises cam, and spak alle the wordis of this song in the eeris of the puple; bothe he and Josue, the sone of Nun.
(Therefore Moses came, and spoke all the words of this song in the ears of the people; both he and Yosue, the son of Nun.)
LUT Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
(And Mose came and talked all Worte dieses Liedes before/in_front_of the ears the peoples, he and Yosua, the son Nuns.)
CLV Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
(Venit ergo Moyses, and locutus it_is omnia verba cantici huyus in auribus populi, ipse and Yosue filius Nun.)
BRN And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue.
BrLXX Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή.
(Kai egrapse Mōusaʸs taʸn ōdaʸn tautaʸn en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai edidaxen autaʸn tous huious Israaʸl; kai eisaʸlthe Mōusaʸs, kai elalaʸse pantas tous logous tou nomou toutou eis ta ōta tou laou, autos kai Yaʸsous ho tou Nauaʸ.)
(Occurrence 0) recited
(Some words not found in UHB: and,came Mosheh and=he/it_spoke DOM all/each/any/every words the,song the,this in/on/at/with,hearing the,people he/it and,Joshua son Nun )
This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) in the ears of the people
(Some words not found in UHB: and,came Mosheh and=he/it_spoke DOM all/each/any/every words the,song the,this in/on/at/with,hearing the,people he/it and,Joshua son Nun )
Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it”