Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 3:19 verse available

OET-LVOnly wives_your_all’s and_children_your_all’s and_livestock_your_all’s I_know DOM_that livestock much to/for_you_all they_will_remain in/on/at/with_towns_your_all’s which I_have_given to_you_all.

UHBרַ֠ק נְשֵׁי⁠כֶ֣ם וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֮ וּ⁠מִקְנֵ⁠כֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָ⁠כֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ⁠כֶֽם׃ 
   (raq nəshēy⁠kem və⁠ţap⁠kem ū⁠miqnē⁠kem yādaˊttī ⱪiy-miqneh raⱱ lā⁠kem yēshəⱱū bə⁠ˊārēy⁠kem ʼₐsher nātattī lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only your women and your children, and your cattle (I know that you have much cattle), will stay in your cities that I have given to you

UST But your wives and children and your very numerous cattle must stay in the towns that I have allotted to you.


BSB But your wives, your children, and your livestock—I know that you have much livestock—may remain in the cities I have given you,

OEBNo OEB DEU book available

WEB But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,

NET But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.

LSV Only your wives, and your infants, and your livestock—I have known that you have much livestock—dwell in your cities which I have given to you,

FBV However, your wives, your children, and your livestock (I know that you have plenty of livestock) can stay behind in the towns I have given you,

T4T But your wives and children and your very numerous cattle must stay in the towns that I have allotted to you.

LEB Only your wives and your little children and your livestock (I know that you have much livestock)[fn] must stay in your towns that I have given you,


?:? Literally “livestock much there is to you”

BBE But your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you;

MOFNo MOF DEU book available

JPS But your wives, and your little ones, and your cattle — I know that ye have much cattle — shall abide in your cities which I have given you;

ASV But your wives, and your little ones, and your cattle (I know that ye have much cattle), shall abide in your cities which I have given you,

DRA Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.

YLT Only, your wives, and your infants, and your cattle — I have known that ye have much cattle — do dwell in your cities which I have given to you,

DBY Only your wives, and your little ones, and your cattle, — I know that ye have much cattle, — shall abide in your cities which I have given you,

RV But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

WBS But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

KJB But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
  (But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye/you_all have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; )

BB Your wyues only, your children, and your cattell (for I knowe that ye haue much cattell) shall abyde in your cities which I haue geuen you,
  (Your wives only, your children, and your cattle (for I know that ye/you_all have much cattle) shall abide in your cities which I have given you,)

GNV Your wiues onely, and your children, and your cattel (for I know that ye haue much cattel) shall abide in your cities, which I haue giuen you,
  (Your wives onely, and your children, and your cattel (for I know that ye/you_all have much cattel) shall abide in your cities, which I have given you, )

CB As for youre wyues, and children and catell (for I knowe that ye haue moch catell) let them remayne in youre cities, which I haue geuen you,
  (As for your(pl) wives, and children and cattle(for I know that ye/you_all have much cattlel) let them remain in your(pl) cities, which I have given you,)

WYC alle ye stronge men, without wyues and litle children and beestis, be maad redi, and `go ye bifor youre brithren, the sones of Israel. For Y knowe that ye han many beestis, and tho schulen dwelle in citees whiche Y yaf to you,
  (alle ye/you_all stronge men, without wives and little children and beasts/animals, be made redi, and `go ye/you_all before your(pl) brithren, the sons of Israel. For I know that ye/you_all have many beasts/animals, and tho should dwelle in cities which I gave to you,)

LUT ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
  (ohne your women and children and Vieh (denn I weiß, that her many Vieh have) lasset in yours Städten bleiben, the I you gegeben have;)

CLV absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
  (absque uxoribus, and parvulis, atque yumentis. Novi because that plura habeatis pecora, and in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, )

BRN Only your wives and your children and your cattle (I know that ye have much cattle), let them dwell in your cities which I have given you;

BrLXX Πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν, ἕως ἂν καταπαύσῃ Κύριος ὁ
  (Plaʸn hai gunaikes humōn kai ta tekna humōn kai ta ktaʸnaʸ humōn, oida hoti polla ktaʸnaʸ humin, katoikeitōsan en tais polesin humōn, hais edōka humin, heōs an katapausaʸ Kurios ho )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-20 See Num 32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

נְשֵׁי⁠כֶ֣ם וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֮ וּ⁠מִקְנֵ⁠כֶם֒ & לָ⁠כֶ֑ם & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠כֶ֔ם & לָ⁠כֶֽם

wives,your_all's and,children,your_all's and,livestock,your_all's & to/for=you_all & in/on/at/with,towns,your_all's & to,you_all

The pronouns you and your refer to the people of the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. If this is not clear for your readers, you could use the names of the tribes here.

BI Deu 3:19 ©