Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel DEU 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 3:28 verse available

OET-LVAnd_charge DOM Yəhōshūˊa and_encourage_him and_strengthen_him DOM he he_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_he he_will_give_as_an_inheritance DOM_them DOM the_earth/land which you_will_see.

UHBוְ⁠צַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְ⁠חַזְּקֵ֣⁠הוּ וְ⁠אַמְּצֵ֑⁠הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִ⁠פְנֵי֙ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠הוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔⁠ם אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ 
   (və⁠ʦav ʼet-yəhōshuˊa və⁠ḩazzəqē⁠hū və⁠ʼamməʦē⁠hū ⱪī-hūʼ yaˊₐⱱor li⁠fənēy hā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠hūʼ yanḩiyl ʼōtā⁠m ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher tirʼeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And instruct Joshua and encourage him and strengthen him, for he himself will cross over before the faces of this people, and he himself will cause them to inherit the land that you will see.’

UST But tell Joshua what he must do. Encourage him because he is the one who will lead the people across the river. He will lead them to occupy the land that you will see from the top of the mountain.’


BSB But commission Joshua, encourage him, and strengthen him, for he will cross over ahead of the people and enable them to inherit the land that you will see.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.”

NET Commission Joshua, and encourage and strengthen him, because he will lead these people over and will enable them to inherit the land you will see.”

LSV and charge Joshua, and strengthen him, and harden him, for he passes over before this people, and he causes them to inherit the land which you see.

FBV Instead, put Joshua in charge because he's the one who will cross over, leading the people and helping them to take over the land that you see. Encourage him and support him.”

T4T But tell Joshua what he must do and encourage him to be strong, because he is the one who will lead the people across the river in order that they can occupy/capture the land that you will see from the top of the mountain.’

LEB Now instruct Joshua and support him and encourage him because he himself[fn] will crossover before this people and enable them to inherit the land that you will see.’


?:? Emphatic use of the pronoun

BBE But give my orders to Joshua, comforting him and making him strong; for he is to go over Jordan at the head of this people, and he will give them this land which you will see for their heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'

ASV But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

DRA Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.

YLT and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest.

DBY But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.

RV But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

WBS But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

KJB But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
  (But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou/you shalt see. )

BB But charge Iosuah, and encourage hym, and bolden hym: For he shall go before this people, and he shall deuide vnto the the lande which thou shalt see.
  (But charge Yosuah, and encourage him, and bolden him: For he shall go before this people, and he shall deuide unto the the land which thou/you shalt see.)

GNV But charge Ioshua, and incourage him, and bolden him: for hee shall goe before this people, and he shall deuide for inheritance vnto them, the land which thou shalt see.
  (But charge Yoshua, and incourage him, and bolden him: for he shall go before this people, and he shall deuide for inheritance unto them, the land which thou/you shalt see. )

CB And geue Iosua his charge, and corage him, and bolde him, for he shal go ouer Iordane before the people, and shal deuyde vnto them the londe, that thou shalt se.
  (And give Yosua his charge, and corage him, and bolde him, for he shall go over Yordan before the people, and shall deuyde unto them the land, that thou/you shalt see.)

WYC Comaunde thou to Josue, and strengthe thou and coumforte hym; for he schal go bifore this puple, and he schal departe to hem the lond, which thou schalt se.
  (Comaunde thou/you to Yosue, and strengthe thou/you and coumforte him; for he shall go before this people, and he shall depart to them the land, which thou/you shalt see.)

LUT Und gebeut dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
  (And gebeut to_him Yosua, that he getrost and unverzagt sei; because he should above the Yordan ziehen before/in_front_of to_him people her and should ihnen the Land austeilen, the you see wirst.)

CLV Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta: quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es.[fn]
  (Præcipe Yosue, and corrobora him atque conforta: because himself præcedet the_people istum, and dividet eis the_earth/land how visurus es.)


3.28 Præcipe Josue, etc. Magna dispensatione Dei factum est, ne Moses, qui est typus legis, introduceret populum in terram promissionis, quia lex neminem ad perfectum adduxit; Josue autem typus Christi, qui salvator interpretatur. Christus enim populum suum salvavit, convenienter dux et princeps in terram promissionis introduxit


3.28 Præcipe Yosue, etc. Magna dispensatione God factum it_is, ne Moses, who it_is typus legis, introduceret the_people in the_earth/land promissionis, because lex neminem to perfectum adduxit; Yosue however typus Christi, who salvator interpretatur. Christus because the_people his_own salvavit, convenienter dux and prince in the_earth/land promissionis introduxit

BRN And charge Joshua, and strengthen him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and he shall give them the inheritance of all the land which thou hast seen.

BrLXX Καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτὸν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ οὗτος κατακληρονομήσει αὐτοῖς πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ἑώρακας.
  (Kai enteilai Yaʸsoi kai katisⱪuson auton kai parakaleson auton, hoti houtos diabaʸsetai pro prosōpou tou laou toutou, kai houtos kataklaʸronomaʸsei autois pasan taʸn gaʸn haʸn heōrakas. )


TSNTyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חַזְּקֵ֣⁠הוּ וְ⁠אַמְּצֵ֑⁠הוּ

and,encourage,him and,strengthen,him

The terms encourage and strengthen mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and greatly strengthen him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לִ⁠פְנֵי֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, faces represent the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠הוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔⁠ם

and=he inherit DOM,them

For emphasis, Yahweh is stating the pronoun himself, whose meaning is already included in the verb translated as cause to inherit. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “and it is he who will cause them to inherit”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה

DOM DOM the=earth/land which/who see

The implication is that from the top of Mount Pisgah Moses will see the land that Joshua will lead the Israelites to conquer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the land that you will see from the top of Mount Pisgah”

BI Deu 3:28 ©