Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 3:24 verse available

OET-LVMy_master/master Yahweh you you_have_begun to_show DOM servant_your DOM greatness_your and_DOM hand_your the_strong that who [is]_a_god in/on/at/with_heaven and_in/on/at/with_earth who he_will_do according_to_deeds_your and_as_mighty_acts_yours.

UHBאֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְ⁠הַרְא֣וֹת אֶֽת־עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם וּ⁠בָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְ⁠מַעֲשֶׂ֖י⁠ךָ וְ⁠כִ⁠גְבוּרֹתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ʼₐdonā⁠y yəhvih ʼattāh haḩillōtā lə⁠harʼōt ʼet-ˊaⱱddə⁠kā ʼet-ggādələ⁠kā və⁠ʼet-yādə⁠kā ha⁠ḩₐzāqāh ʼₐsher mī-ʼēl ba⁠shshāmayim ū⁠ⱱā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yaˊₐseh kə⁠maˊₐsey⁠kā və⁠ki⁠gəⱱūrote⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘My Lord Yahweh, you yourself have begun to show your servant your greatness and your strong hand. What god is in heaven or on earth that does works as your works and as your mighty deeds?

UST ‘Yahweh our Lord, you have merely begun to show me that you are very great and that you can do powerful things. There is certainly no god in heaven or on earth who can do the powerful things that you have done.


BSB “O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts as Yours?

OEBNo OEB DEU book available

WEB “Lord[fn] Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?


3:24 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMB “Lord[fn] GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?


3:24 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NET “O, Lord God, you have begun to show me your greatness and strength. (What god in heaven or earth can rival your works and mighty deeds?)

LSV Lord YHWH, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for who [is] a god in the heavens or in earth who does according to Your works and according to Your might?

FBV “Lord God, you've really only just begun to show your power and greatness to me, your servant. What god in heaven or on earth has the incredible ability to do the mighty acts you do?

T4T ‘Yahweh our Lord, you have merely begun to show me that you are very great and to show me the powerful things that you can do [MTY]. There is certainly no [RHQ] god in heaven or on earth who can do the powerful things/deeds that you have done.

LEB ‘Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what[fn] godis there in the heaven or on the earth who can do according to your works and according to your mighty deeds?


?:? Hebrew “who”

BBE O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power?

MOFNo MOF DEU book available

JPS 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?

ASV O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?

DRA Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.

YLT Lord Jehovah, Thou — Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who [is] a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?

DBY Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what [fn]God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?


3.24 El

RV O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?

WBS O LORD God, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

KJB O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
  (O Lord GOD, thou/you hast begun to shew thy/your servant thy/your greatness, and thy/your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy/your works, and according to thy/your might? )

BB O Lorde God, thou hast begunne to shewe thy seruaunt thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do after thy workes, and like to thy power?
  (O Lord God, thou/you hast begunne to show thy/your servant thy/your greatnesse and thy/your mighty hande: for where is there a God in heaven or in earth, that can do after thy/your works, and like to thy/your power?)

GNV O Lord God, thou hast begunne to shewe thy seruant thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do like thy workes, and like thy power?
  (O Lord God, thou/you hast begunne to show thy/your servant thy/your greatnesse and thy/your mighty hande: for where is there a God in heaven or in earth, that can do like thy/your works, and like thy/your power? )

CB O LORDE LORDE, thou hast begonne to shewe yi seruaunte thy greatnesse and thy mightie hade. For where is there a God in heauen & earth, that can do after yi workes and after thy power?
  (O LORD LORD, thou/you hast begonne to show yi servante thy/your greatnesse and thy/your mighty hade. For where is there a God in heaven and earth, that can do after yi works and after thy/your power?)

WYC for noon other God is ether in heuene, ether in erthe, that mai do thi werkis, and may be comparisound to thi strengthe.
  (for noon other God is ether in heaven, ether in earth, that mai do thy/your works, and may be comparisound to thy/your strengthe.)

LUT HErr, HErr, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein GOtt im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
  (HErr, HErr, you hast angehoben to erzeigen deinem Knechte your Herrlichkeit and your starke Hand. Because wo is a God in_the heaven and on earthn, the it deinen Werken and deiner Macht könnte nachtun?)

CLV Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam: neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
  (Domine God, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam: neque because it_is alius deus or in cælo, or in terra, who possit facere opera tua, and comparari fortitudini tuæ. )

BRN Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might?

BrLXX Κύριε Θεὲ, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου, καὶ τὴν δύναμίν σου, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστι Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ ἐποίησας σὺ, καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
  (Kurie Thee, su aʸrxō deixai tōi sōi theraponti taʸn isⱪun sou, kai taʸn dunamin sou, kai taʸn ⱪeira taʸn krataian, kai ton braⱪiona ton hupsaʸlon; tis gar esti Theos en tōi ouranōi aʸ epi taʸs gaʸs, hostis poiaʸsei katha epoiaʸsas su, kai kata taʸn isⱪun sou? )


TSNTyndale Study Notes:

3:24 Is there any god? Moses did not believe that other gods existed; he was simply affirming that only the Lord is God. Nothing and no one else, real or imaginary, can rival the one true God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדְּ⁠ךָ֔

servant,your

Here, Moses is referring to himself as your servant, which is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “me, your servant,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶ֨ת־גָּדְלְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָ֑ה

DOM greatness,your and=DOM hand,your the,strong

The terms greatness and strong hand mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your powerful greatness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָ֑ה

hand,your the,strong

Here, hand represents Yahweh’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your strong power”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־אֵל֙ בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם וּ⁠בָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְ⁠מַעֲשֶׂ֖י⁠ךָ וְ⁠כִ⁠גְבוּרֹתֶֽ⁠ךָ

who? god in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth which/who he/it_made/did according_to,deeds,your and,as,mighty_acts,yours

Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God, and only he has the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No god in heaven or in earth could do works as your works and as your mighty deeds.”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם וּ⁠בָ⁠אָ֔רֶץ

in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth

Here, Moses is referring to all places by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is there anywhere”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

כְ⁠מַעֲשֶׂ֖י⁠ךָ וְ⁠כִ⁠גְבוּרֹתֶֽ⁠ךָ

according_to,deeds,your and,as,mighty_acts,yours

The terms works and mighty deeds mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as your very mighty works”

BI Deu 3:24 ©