Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 3:6 verse available
OET-LV And_completely_destroyed DOM_them just_as we_had_done to_Sihon the_king of_Heshbon we_totally_destroyed every city of_men the_women and_the_children.
UHB וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ ‡
(vannaḩₐrēm ʼōtām ⱪaʼₐsher ˊāsiynū ləşīḩon melek ḩeshəbōn haḩₐrēm ⱪāl-ˊiyr mətim hannāshiym vəhaţţāf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, the women, and the children.
UST We completely destroyed those cities, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.
BSB We devoted them to destruction,[fn] as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
3:6 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB DEU book available
WEB We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
NET We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.
LSV and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting [the] men, the women, and the infants of every city;
FBV We set them apart for destruction, just as we did to Sihon, king of Heshbon, killing all the men, women, and children of every city.
T4T We completely destroyed everything, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.
LEB And so we destroyed them just as we had done to Sihon the king of Heshbon; we destroyed utterly each town of males, the women, and the little children.
BBE And we put them to the curse, every town together with men, women, and children.
MOF No MOF DEU book available
JPS And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.
ASV And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
DRA And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
YLT and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants;
DBY And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.
RV And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
WBS And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
KJB And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
BB And we vtterly destroyed them, as we dyd vnto Sehon kyng of Hesbon, bryngyng to naught all the cities, with men, women, and children:
(And we vtterly destroyed them, as we did unto Sehon king of Hesbon, bringing to naught all the cities, with men, women, and children:)
GNV And we ouerthrewe them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, destroying euery citie, with men, women, and children.
(And we ouerthrewe them, as we did unto Sihon King of Heshbon, destroying every city, with men, women, and children. )
CB And we vtterly destroyed them, as we dyd with Sihon the kynge at Hesbon. All the cities destroyed we vtterly, and the men, wemen, and children.
(And we vtterly destroyed them, as we did with Sihon the king at Hesbon. All the cities destroyed we vtterly, and the men, women, and children.)
WYC And we diden awey thilke men, as we diden to Seon, kyng of Esebon; and we losten ech citee, and men, and wymmen, and litle children;
(And we diden awey that men, as we diden to Seon, king of Esebon; and we losten each city, and men, and women, and little children;)
LUT Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem Könige zu Hesbon, taten. Alle Städte verbanneten wir, beide mit Männern, Weibern und Kindern.
(And verbanneten sie, gleichwie wir with Sihon, to_him kinge to Hesbon, taten. Alle cities verbanneten wir, beide with Männern, womenn and Kindern.)
CLV Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos:
(And delevimus them, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres and parvulos: )
BRN We utterly destroyed them as we dealt with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order, and the women and the children,
BrLXX Ἐξωλοθρεύσαμεν, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβών, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ παιδία,
(Exōlothreusamen, hōsper epoiaʸsamen ton Saʸōn basilea Esebōn, kai exōlothreusamen pasan polin hexaʸs, kai tas gunaikas, kai ta paidia, )
3:1-11 See Num 21:33-35.
Note 1 topic: writing-pronouns
אוֹתָ֔ם
DOM,them
The pronoun them refers to the cities and towns over which King Og ruled. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “the cities”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־עִ֣יר
all/each/any/every (a)_city
Here, city represents the people living inside the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in every city”