Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 7:17 verse available

OET-LVDOM you_will_say in/on/at/with_heart_your [are]_great the_nations the_these than_I how will_I_be_able to_dispossess_them.

UHBכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּ⁠לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ רַבִּ֛ים הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה מִמֶּ֑⁠נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְ⁠הוֹרִישָֽׁ⁠ם׃ 
   (ⱪiy toʼmar bi⁠ləⱱāⱱə⁠kā rabiym ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh mimme⁠nnī ʼēykāh ʼūkal lə⁠hōrīshā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you say in your heart, ‘These nations are more numerous than I; how can I dispossess them?’—

UST Do not think to yourselves, ‘These people groups are more numerous than we are. We will never be able to drive them out.’


BSB § You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?”

OEBNo OEB DEU book available

WEB If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”

NET If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”

LSV When you say in your heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them?

FBV You may say to yourselves, “These nations are stronger than us. How on earth can we drive them out?”

T4T “Do not think to yourselves, ‘These people-groups are more numerous/powerful than we are, so we certainly cannot [RHQ] expel them.’

LEB “If you think in your heart, ‘These nations are more numerous than I, so how can I dispossess them?’

BBE If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them?

MOFNo MOF DEU book available

JPS If thou shalt say in thy heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?'

ASV If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?

DRA If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?

YLT 'When thou sayest in thine heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them? —

DBY If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them?

RV If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?

WBS If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I, how can I dispossess them?

KJB If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  (If thou/you shalt say in thine/your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? )

BB If thou say in thine heart: these nations are mo then I, howe can I cast them out?
  (If thou/you say in thine/your heart: these nations are mo then I, how can I cast them out?)

GNV If thou say in thine heart, These nations are moe then I, how can I cast them out?
  (If thou/you say in thine/your heart, These nations are moe then I, how can I cast them out? )

CB Yf thou shalt saye in thyne hert: These nacios are mo then I, how ca I dryue them out?
  (If thou/you shalt say in thine/your hert: These nacios are mo then I, how ca I drive them out?)

WYC If thou seist in thin herte, These folkis ben mo than Y, hou may Y do awei hem?
  (If thou/you sayest in thin heart, These folks/people been mo than Y, how may I do away hem?)

LUT Wirst du aber in deinem Herzen sagen: Dieses Volks ist mehr, denn ich bin; wie kann ich sie vertreiben?
  (Wirst you but in deinem Herzen say: Dieses peoples is mehr, because I bin; like kann I they/she/them vertreiben?)

CLV Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego: quomodo potero delere eas?
  (When/But_if dixeris in corde tuo: Plures are gentes istæ how ego: quomodo potero delere eas? )

BRN But if thou shouldest say in thine heart, This nation is [fn]greater than I, how shall I be able to destroy them utterly?


7:17 Gr. more.

BrLXX Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου, ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς;
  (Ean de legaʸs en taʸ dianoia sou, hoti polu to ethnos touto aʸ egō, pōs dunaʸsomai exolothreusai autous? )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֤י תֹאמַר֙

that/for/because/then/when say

Moses is using the word If to introduce a hypothetical situation to encourage the Israelites. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “You might say”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

תֹאמַר֙ בִּ⁠לְבָ֣בְ⁠ךָ֔

say in/on/at/with,heart,your

Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you say to yourself”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְ⁠הוֹרִישָֽׁ⁠ם

how can to,dispossess,them

Moses is using the question form to illustrate how the Israelites might be afraid of the other nations. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will not be able to dispossess them.”

BI Deu 7:17 ©