Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 7:20 verse available
OET-LV And_also DOM the_hornets he_will_send Yahweh god_your in/on/at/with_them until perish the_survivors and_the_hide from_faces_of_you.
UHB וְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃ ‡
(vəgam ʼet-haʦʦirˊāh yəshallaḩ yahweh ʼₑloheykā bām ˊad-ʼₐⱱod hannishəʼāriym vəhannişttāriym mipāneykā.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And also, Yahweh your God will send the hornet against them until those who are left and who hide themselves perish from your face.
UST Furthermore, he will cause them to become terrified. He will destroy those who remain alive and run away to hide from you.
BSB § Moreover, the LORD your God will send the hornet against them until even the survivors hiding from you have perished.
OEB No OEB DEU book available
WEB Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you.
WMB Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you.
NET Furthermore, the Lord your God will release hornets among them until the very last ones who hide from you perish.
LSV And your God YHWH also sends the locust among them, until the destruction of those who are left, even those who are hidden from your presence;
FBV On top of this, the Lord your God will send the hornet[fn] against them until anyone who has survived and anyone hiding from you have been killed.
7:20 See note under Joshua 24:12,
T4T Furthermore, he will cause them to become terrified, and he will destroy those who remain alive and run away to hide from you.
LEB And, moreover, Yahweh your God will send the hornets[fn] among them untilboth the survivors and the fugitives are destroyed[fn]before you.[fn]
BBE And the Lord will send a hornet among them, till all the rest who have kept themselves safe from you in secret places have been cut off.
MOF No MOF DEU book available
JPS Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before thee.
ASV Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.
DRA Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.
YLT 'And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence;
DBY Moreover, Jehovah thy [fn]God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves from thee, are destroyed.
7.20 Elohim
RV Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.
WBS Moreover, the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, shall be destroyed.
KJB Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
(Moreover the LORD thy/your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. )
BB Moreouer the Lorde thy God wyll sende hornets among them, vntil they that are left, and hide them selues from thee, be destroyed.
(Moreover/What's_more the Lord thy/your God will send hornets among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.)
GNV Moreouer, the Lord thy God will send hornets among them vntil they that are left, and hide themselues from thee, be destroyed.
(Moreover/What's_more, the Lord thy/your God will send hornets among them until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. )
CB The LORDE yi God also shal sende hornettes amonge them, vntyll they that remayne and hyde them selues from the, be destroyed.
(The LORD yi God also shall send hornettes among them, until they that remain and hyde themselves from them, be destroyed.)
WYC Ferthermore and thi Lord God schal sende venemouse flies in to hem, til he do awei, and destrye alle men, that fledden thee, and thei schulen not mowe be hid.
(Ferthermore and thy/your Lord God shall send venemouse flies in to them, til he do away, and destrye all men, that fledden thee, and they should not more be hid.)
LUT Dazu wird der HErr, dein GOtt, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirget vor dir.
(Dazu becomes the HErr, your God, Hornissen under they/she/them senden, until umgebracht become, was übrig is and itself/yourself/themselves verbirget before/in_front_of dir.)
CLV Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint.[fn]
(Insuper and crabrones mittet Master God tuus in them, until deleat everyone atque disperdat who you(sg) fugerint, and latere potuerint.)
7.20 Insuper et crabrones, etc. Non legitur alicubi in historia, quod crabrones vel vespas in hostes eorum Deus præmiserit. Sed per animalia aculeata timoris compunctiones designat, quibus hostes territos fugabat.
7.20 Insuper and crabrones, etc. Non legitur alicubi in historia, that crabrones or vespas in hostes eorum God præmiserit. Sed per animalia aculeata timoris compunctiones designat, to_whom hostes territos fugabat.
BRN And the Lord thy God shall send against them the hornets, until they that are left and they that are hidden from thee be utterly destroyed.
BrLXX Καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς αὐτοὺς, ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ·
(Kai tas sfaʸkias apostelei Kurios ho Theos sou eis autous, heōs an ektribōsin hoi kataleleimmenoi kai hoi kekrummenoi apo sou; )
7:20 terror: Often rendered the hornet. Whether God sent stinging insects or some other source of terror, he would expel surviving Canaanites from the land (Exod 23:28; Josh 24:12).
Note 1 topic: translate-unknown
הַצִּרְעָ֔ה
the,hornets
A hornet is a stinging insect. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “stinging insects”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח & בָּ֑ם
DOM the,hornets send & in/on/at/with,them
This could mean: (1) God will cause the people to become terrified and want to run away. Alternate translation: “will cause them to feel terror” (2) God will send flying insects that sting people and cause pain.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶֽיךָ
from,faces_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”