Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 7:12 verse available

OET-LVand_it_was consequence listen DOM the_ordinances the_these and_keep and_do DOM_them and_keep Yahweh god_your to/for_yourself(m) DOM the_covenant and_DOM the_loyalty which he_swore to_ancestors_your.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּ⁠ן אֵ֤ת הַ⁠מִּשְׁפָּטִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֥ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם וְ⁠שָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ לְ⁠ךָ֗ אֶֽת־הַ⁠בְּרִית֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠חֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠hāyāh ˊēqeⱱ tishəməˊū⁠n ʼēt ha⁠mmishəpāţīm hā⁠ʼēlleh ū⁠shəmarttem va⁠ˊₐsītem ʼotā⁠m və⁠shāmar yahweh ʼₑlohey⁠kā lə⁠kā ʼet-ha⁠bərīt və⁠ʼet-ha⁠ḩeşed ʼₐsher nishəbaˊ la⁠ʼₐⱱotey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will be, on account of you listening to these regulations and keeping and doing them, then Yahweh your God will keep for you the covenant and the faithfulness that he swore to your fathers.

UST If you pay attention to these decrees and always obey them, Yahweh our God will do what he has agreed to do for you. He will also faithfully love you, which is what he solemnly promised to your ancestors that he would do.


BSB § If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers.

OEBNo OEB DEU book available

WEB It shall happen, because you listen to these ordinances and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers.

WMB It shall happen, because you listen to these ordinances and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers.

NET If you obey these ordinances and are careful to do them, the Lord your God will faithfully keep covenant with you as he promised your ancestors.

LSV And it has been, because you hear these judgments, and have kept and done them, that your God YHWH has kept the covenant and the kindness with you which He has sworn to your fathers,

FBV If you listen to these regulations and are careful to observe them, then the Lord your God will keep his agreement and the trustworthy love that he promised to your forefathers.

T4T If you heed these commands and obey them faithfully, Yahweh our God will do what he has agreed to do for you, and he will faithfully love you, which is what he vowed to your ancestors that he would do.

LEB “And then[fn] because you listento these regulations and you diligently keep and you do them, then Yahweh your God will maintain his[fn] covenant and his[fn] loyal love that he swore to your ancestors.[fn]


?:? Literally “And it will happen”

?:? Hebrew “the”

?:? Or “fathers”

BBE And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy fathers,

ASV And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:

DRA If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:

YLT 'And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers,

DBY And it shall come to pass, if ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy [fn]God will keep with thee the covenant and the mercy which he swore unto thy fathers;


7.12 Elohim

RV And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:

WBS Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God will keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers:

KJB ¶ Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:[fn]
  (¶ Wherefore it shall come to pass, if ye/you_all hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy/your God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy/your fathers:)


7.12 if: Heb. because

BB If ye hearken vnto these lawes, and obserue & do them: the Lord thy God also shall kepe vnto thee the appoyntment and the mercie which he sware vnto thy fathers.
  (If ye/you_all hearken unto these lawes, and obserue and do them: the Lord thy/your God also shall keep unto thee the appoyntment and the mercie which he sware unto thy/your fathers.)

GNV For if ye hearken vnto these lawes, and obserue and doe them, then the Lord thy God shall keepe with thee the couenant, and the mercie which he sware vnto thy fathers.
  (For if ye/you_all hearken unto these lawes, and obserue and do them, then the Lord thy/your God shall keep with thee the covenant, and the mercie which he sware unto thy/your fathers. )

CB And yf ye shall heare these lawes and kepe them, and do therafter, then shal the LORDE thy God also kepe the couenaunt and mercy with the, which he sware vnto thy fathers:
  (And if ye/you_all shall hear these lawes and keep them, and do therafter, then shall the LORD thy/your God also keep the covenant and mercy with them, which he sware unto thy/your fathers:)

WYC If aftir that thou herist these domes, thou kepist, and doist tho, thi Lord God schal kepe to thee couenaunt, and mersi, which he swoor to thi fadris.
  (If after that thou/you herist these domes, thou/you kepist, and doest tho, thy/your Lord God shall keep to thee covenant, and mersi, which he swoor to thy/your fathers.)

LUT Und wenn ihr diese Rechte höret und haltet sie und danach tut, so wird der HErr, dein GOtt, auch halten den Bund und Barmherzigkeit, die er deinen Vätern geschworen hat,
  (And when her diese Rechte listent and haltet they/she/them and after/thereafter/then tut, so becomes the HErr, your God, also hold the Bund and compassion, the he deinen Vätern geschworen has,)

CLV Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis:
  (When/But_if postquam audieris this yudicia, custodieris ea, and feceris, custodiet and Master God tuus pactum tibi, and misericordiam how yuravit patribus tuis: )

BRN And it shall come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he sware to your fathers.

BrLXX Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε τὰ δικαιώματα ταῦτα, καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτὰ, καὶ διαφυλάξει Κύριος ὁ Θεός σου σοὶ τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
  (Kai estai haʸnika an akousaʸte ta dikaiōmata tauta, kai fulaxaʸte kai poiaʸsaʸte auta, kai diafulaxei Kurios ho Theos sou soi taʸn diathaʸkaʸn kai to eleos, ho ōmose tois patrasin humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:12 promised with an oath (literally swore): In a covenant or treaty, the parties to the covenant had to swear to keep its terms in order for it to be valid. God’s promises are always guaranteed by his character (7:9; 32:4; Heb 6:18; Jas 1:17). He fulfilled the requirements of the covenant with Israel by swearing to keep its terms (see Gen 22:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיָ֣ה

and=it_was

Here, And it will be indicates that what follows is a hypothetical condition. Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And should it happen” or "And should it come to pass"

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ לְ⁠ךָ֗ & לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

God,your to/for=yourself(m) & to,ancestors,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֥ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם

and,keep and,do

The two words keeping and doing express a single idea. The word keeping describes how the act of doing takes place. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and faithfully doing”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אֶת־הַ⁠חֶ֔סֶד

and=DOM the,loyalty

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “with loyalty”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

to,ancestors,your

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

BI Deu 7:12 ©