Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel DEU 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 7:22 verse available

OET-LVAnd_clear_away Yahweh god_your DOM the_nations the_these from_before_you little little not you_will_be_able make_a_end_them quickly lest it_should_increase for_you the_animal[s] the_field.

UHBוְ⁠נָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֛ל מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣⁠ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 
   (və⁠nāshal yahweh ʼₑlohey⁠kā ʼet-ha⁠ggōyim hā⁠ʼēl mi⁠pāney⁠kā məˊaţ məˊāţ loʼ tūkal ⱪallotā⁠m mahēr pen-ttirbeh ˊāley⁠kā ḩayyat ha⁠ssādeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh your God will drive out those nations from your face little by little. You will not be able to finish them quickly, lest the animals of the field multiply against you.

UST He will gradually expel those people groups. You should not try to expel all of them at one time. If you did that, the number of wild animals would quickly increase, and you would not be able to get rid of them.


BSB § The LORD your God will drive out these nations before you little by little. You will not be enabled to eliminate them all at once, or the wild animals would multiply around you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.

WMB The LORD your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.

NET He, the God who leads you, will expel the nations little by little. You will not be allowed to destroy them all at once lest the wild animals overrun you.

LSV And your God YHWH has cast out these nations from your presence little [by] little (you are not able to consume them quickly, lest the beast of the field multiplies against you),

FBV The Lord your God will drive out these nations ahead of you in stages. You won't be able to get rid of them all at the same time, or you'd be overwhelmed by wild animals.[fn]


7:22 See Exodus 23:29.

T4T He will expel those people-groups gradually. You should not try to expel all of them at one time, because if you did that, the number of wild animals would quickly increase, and you would not be able to get rid of them.

LEB And Yahweh your God will clear away these nations from before you[fn] little by little; you will not be able to finish them off quickly,lest[fn] thewild animals[fn]multiply[fn]against you.[fn]


?:? Literally “from your faces”

?:? Literally “so that not”

?:? Literally “animals of the field”

?:? Literally “will become numerous”

?:? Literally “on you”

BBE The Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little; thou mayest not consume them quickly, lest the beasts of the field increase upon thee.

ASV And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.

DRA He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.

YLT 'And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little [by] little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee),

DBY And Jehovah thy [fn]God will cast out those nations from before thee by little and little; thou shalt not be able to make an end of them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.


7.22 Elohim

RV And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.

WBS And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.

KJB And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.[fn]
  (And the LORD thy/your God will put out those nations before thee by little and little: thou/you mayest/may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.)


7.22 put…: Heb. pluck off

BB For the Lorde thy God wyll put out these nations before thee by a litle and a litle: thou mayest not consume them at once, lest the beastes of the fielde increase vpon thee.
  (For the Lord thy/your God will put out these nations before thee by a little and a little: thou/you mayest/may not consume them at once, lest the beasts/animals of the field increase upon thee.)

GNV And the Lord thy God wil roote out these nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, least the beasts of the fielde increase vpon thee.
  (And the Lord thy/your God will root out these nations before thee by little and little: thou/you mayest/may not consume them at once, least the beasts of the field increase upon thee. )

CB He (euen the LORDE thy God) shall rote out the nacions before the by litle and litle. Thou canst not consume them at one time, yt the beestes of the felde increase not vpon the.
  (He (even the LORD thy/your God) shall root out the nations before the by little and little. Thou canst not consume them at one time, it the beasts/animals of the field increase not upon them.)

WYC He hym silf schal waste these naciouns in thi siyt, litil and litil, and bi partis; thou schalt not mow do awey `tho naciouns togidere, lest peraventure beestis of erthe be multiplied ayens thee;
  (He himself shall waste these nations in thy/your siyt, little and little, and by partis; thou/you shalt not mow do awey `tho nations together, lest peraventure beasts/animals of earth be multiplied against thee;)

LUT Er, der HErr, dein GOtt, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde.
  (Er, the HErr, your God, becomes diese Leute ausrotten before/in_front_of dir, einzeln nacheinander. You kannst they/she/them not eilend vertilgen, on that itself/yourself/themselves not against you/yourself mehren the Tiere on to_him Felde.)

CLV ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ.[fn]
  (ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra you(sg) bestiæ terræ.)


7.22 Non poteris, etc. Cavendum esse ostendit, ne forte, expulsis peccatis a carne nostra, insurgat spiritalis bestia, id est jactantia, superbia, vel vana gloria, quæ difficilius exstirpantur quam carnalia vitia. Loth enim, qui in Sodomis continuit, in monte fornicatione pollutus est Gen. 19.. Expulso vitio statim virtus plantetur ne immundus spiritus redeat, et domum vacantem inveniat. Matth. 12.. RAB., GREG. Quibusdam majora bona Deus dat, nec minora concedit, ut semper animus eorum habeat unde se reprehendat, et dum perfecti esse appetunt nec possunt, minime se extollant in his quæ habent, qui per se parva non habere valent. Hinc est quod fortes et potentes adversarios exstinxit Philisthæos; et Chananæos diu reservavit, ut in eis erudiretur Isræl habens contra quos pugnaret, ne de majoribus devictis sese extolleret. Eadem ergo mens pollet ex virtute, lassescit ex infirmitate, ut dum quærit quod habere non valet, quod habet humiliter servet. Superna quoque regio in civibus suis ex parte damna pertulit, ex parte fortiter stetit: ut electi angeli dum alios per superbiam cecidisse conspicerent, tanto robustius quanto humilius starent. Sic in unaquaque anima agitur, ut maxima lucra conferant, aliquando minima damnant.


7.22 Non poteris, etc. Cavendum esse ostendit, ne forte, expulsis sins a carne nostra, insurgat spiritalis bestia, id it_is yactantia, superbia, or vana gloria, which difficilius exstirpantur how carnalia vitia. Loth because, who in Sodomis continuit, in mountain fornicatione pollutus it_is Gen. 19.. Expulso vitio statim virtus plantetur ne immundus spiritus redeat, and home vacantem inveniat. Matth. 12.. RAB., GREG. Quibusdam mayora good God dat, but_not minora concedit, as semper animus eorum have whence se reprehendat, and dum perfecti esse appetunt but_not possunt, minime se extollant in his which habent, who per se parva not/no habere valent. Hinc it_is that fortes and potentes adversarios exstinxit Philisthæos; and Chananæos diu reservavit, as in eis erudiretur Isræl habens contra which pugnaret, ne about mayoribus devictis sese extolleret. Eadem ergo mens pollet ex virtute, lassescit ex infirmitate, as dum quærit that habere not/no valet, that habet humiliter servet. Superna quoque regio in civibus to_his_own ex parte damna pertulit, ex parte fortiter stetit: as electi angeli dum alios per superbiam cecidisse conspicerent, tanto robustius quanto humilius to_standnt. So in unaquaque anima agitur, as maxima lucra conferant, aliquando minima damnant.

BRN And the Lord thy God shall consume these nations before thee by little and little: thou shalt not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against thee.

BrLXX Καὶ καταναλώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοτάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια.
  (Kai katanalōsei Kurios ho Theos sou ta ethnaʸ tauta apo prosōpou sou kata mikron mikron; ou dunaʸsaʸ exanalōsai autous totaⱪos, hina maʸ genaʸtai haʸ gaʸ eraʸmos, kai plaʸthunthaʸ epi se ta thaʸria ta agria. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ

from,before,you

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן

lest

Moses uses the word lest to introduce an imaginary situation to help explain why Yahweh is driving out the nations slowly rather than quickly. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “in case”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה

multiply for,you being/animal the=field

The implication is that the wild animals will increase in population and take over the land before the Israelites are able to cultivate all of the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the animals of the field multiply before you can control their population”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה

being/animal the=field

Here, animals of the field is an idiom that means “wild animals” or “nondomestic animals.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the beasts”

BI Deu 7:22 ©