Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 7:5 verse available

OET-LVDOM (if) thus you_all_will_do to/for_them altars_their you_all_will_pull_down and_sacred_pillars_their you_all_will_break_down and_asherah_poles_their hew_down and_idols_their burn in/on/at/with_fire.

UHBכִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָ⁠הֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵי⁠הֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּ⁠מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַ⁠אֲשֵֽׁירֵ⁠הֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן וּ⁠פְסִילֵי⁠הֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּ⁠ן בָּ⁠אֵֽשׁ׃ 
   (ⱪiy-ʼim-ⱪoh taˊₐsū lā⁠hem mizbəḩotēy⁠hem tittoʦū ū⁠maʦʦēⱱotā⁠m təshabērū va⁠ʼₐshēyrē⁠hem təgaddēˊū⁠n ū⁠fəşīlēy⁠hem tisrəfū⁠n bā⁠ʼēsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus you shall do to them: You shall break down their altars and smash their pillars and cut their Asherah poles to pieces and burn their idols in the fire.

UST This is what you must do to those people: Tear down their altars, break apart the stone pillars that are dedicated to their gods, cut down the poles that they use when they worship the goddess Asherah, and burn their molded idols.


BSB § Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their idols in the fire.

OEBNo OEB DEU book available

WEB But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, dash their pillars in pieces, cut down their Asherah poles, and burn their engraved images with fire.

NET Instead, this is what you must do to them: You must tear down their altars, shatter their sacred pillars, cut down their sacred Asherah poles, and burn up their idols.

LSV But thus you do to them: you break down their altars, and you shatter their standing pillars, and you cut down their Asherim, and you burn their carved images with fire.

FBV On the contrary, this is what you are to do to them: tear down their altars, knock down their idolatrous pillars, cut down their Asherah poles, and burn down their idols.

T4T This is what you must do to those people: Tear down their altars/places for sacrificing animals►, break apart the stone pillars that are dedicated to their male god Baal, cut down the poles that they use when they worship the goddess Asherah, and burn their wooden idols.

LEB But this is what you must do to them: you shall break down their altars, and their stone pillars you shall smash, and their Asherah poles you shall hew down, and you shall burn their idols with fire.

BBE But this is what you are to do to them: their altars are to be pulled down and their pillars broken, and their holy trees cut down and their images burned with fire.

MOFNo MOF DEU book available

JPS But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

ASV But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

DRA But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.

YLT 'But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire;

DBY But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and shatter their statues, and hew down their Asherahs, and burn their graven images with fire.

RV But thus shall ye deal with them; ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

WBS But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.

KJB But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.[fn]
  (But thus shall ye/you_all deal with them; ye/you_all shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.)


7.5 their images: Heb. their statues, or, pillars

BB But thus ye shall deale with them: Ye shall ouerthrowe their aulters, & breake downe their pillers, cut downe their groues, and burne their grauen images with fire:
  (But thus ye/you_all shall deale with them: Ye/You_all shall ouerthrowe their altars, and break down their pillers, cut down their groues, and burn their grauen images with fire:)

GNV But thus ye shall deale with them, Ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and ye shall cut downe their groues, and burne their grauen images with fire.
  (But thus ye/you_all shall deale with them, Ye/You_all shall ouerthrowe their altars, and break down their pillars, and ye/you_all shall cut down their groues, and burn their grauen images with fire. )

CB But thus shal ye do with them: Ye shal ouerthrowe their altares, breake downe their pilers, cut downe their groues, & burne their ymages with fyre.
  (But thus shall ye/you_all do with them: Ye/You_all shall ouerthrowe their altars, break down their pilers, cut down their groues, and burn their ymages with fyre.)

WYC But rather thou schalt do these thingis to hem; destrie ye the auteris `of hem, and breke ye ymagis `of metal, and kitte ye doun wodis, and brenne ye grauun ymagis.
  (But rather thou/you shalt do these things to hem; destrie ye/you_all the altaris `of them, and breke ye/you_all ymagis `of metal, and kitte ye/you_all down wodis, and brenne ye/you_all grauun ymagis.)

LUT Sondern also sollt ihr mit ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen.
  (Sondern also sollt her with ihnen tun: Ihre Altäre sollt her zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen and ihre Götzen with fire verbrennen.)

CLV Quin potius hæc facietis eis: aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite:
  (Quin potius this facietis eis: aras eorum subvertite, and confringite statuas, lucosque succidite, and sculptilia comburite: )

BRN But thus shall ye do to them; ye shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods.

BrLXX Ἀλλʼ οὕτω ποιήσετε αὐτοῖς· τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί.
  (Allʼ houtō poiaʸsete autois; tous bōmous autōn katheleite, kai tas staʸlas autōn suntripsete, kai ta alsaʸ autōn ekkopsete, kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri. )


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Engraved stone pillars called stelae usually represented pagan male deities. These sacred pillars were commonly found at shrines dedicated to Baal.
• Asherah poles, usually made of wood, represented Canaanite fertility goddesses, particularly Asherah, the mother of the gods. These shrines might have developed as stylized sacred trees associated with fertility (see study note on 12:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Holy War

The Israelites’ complete annihilation of their enemies poses a major ethical problem. What justification could Israel have had for invading, conquering, and destroying the land of Canaan and its peoples? From a human perspective, it appears that Israel’s aggressive campaigns to settle Canaan were illegal and immoral. Scripture, however, offers a couple of insights that, while not fully eliminating the difficulty in understanding this issue, provide some help.

First, the war against the Canaanites was commanded and led by God himself, not by mere human decision. The holy God was present with Israel in a unique way (Exod 19:5-6; 40:34-38). After Israel crossed the Jordan, it became clear that God himself was fighting against the Canaanites (e.g., Josh 6); and when he wasn’t, Israel was defeated (Josh 7). God himself defines what is and is not moral based on his own character. For ancient Israel, that included the notion that in order for the holy God to remain present with his people, the prospect of evil and corruptibility had to be dealt with in a decisive way (see Deut 7:1-6; Deut 20:16-18; see also Num 25; Judg 2:1-15).

Second, the people of Canaan had rebelled against God and had become thoroughly wicked (see, e.g., Gen 34:1-2). At the time of Abraham, God declared that the sins of the Canaanites did not yet warrant their destruction (Gen 15:16). Now, several hundred years later, they did—they were committing horrible crimes against God and their fellow human beings, including idolatry, child sacrifice, adultery, incest, murder, and oppression (see Lev 18). These sins thoroughly defiled the land and its people (Lev 18:24-25). The holy God was exercising his justice against excessive wickedness.

It is important to recognize that the war that Israel was authorized to wage was thus limited historically and theologically to that specific time and place and people. Medieval campaigns, such as the Crusades by European “Christians” against Middle Eastern “infidels,” or the more recent jihads of Islamic terrorism cannot be justified based on it. Jesus made it very clear that “God blesses those who work for peace” (Matt 5:9) and that “those who use the sword will die by the sword” (Matt 26:52). Jesus himself, as the Messiah, was expected to lead Israel in military victory over the Romans; instead, he gave up his life sacrificially to defeat the ultimate enemies of sin, death, and Satan. God has reserved for himself the right of judgment (Rom 12:19), and in the final judgment, he will pour out his holy wrath on human wickedness (see Rev 19:11-21; 20:7-10). Therefore, no one can now rightly claim that God has commanded that a particular group of people should be killed. No justification for genocide exists in the modern world.

Passages for Further Study

Gen 12:1; 13:14-17; 15:16, 18-21; Deut 1:30; Deut 7:1-6, 16-26; 20:1-4, 10-18; 32:8-9; Judg 3:27-30; 1 Sam 7:7-11; 2 Chr 13:12-19; 20:20-24; Isa 13:1-5; Joel 3:1-16; Matt 5:9; 26:50-54; Rev 19:11-21; 20:7-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ

and,sacred_pillars,their smash

The people groups in the land built stone pillars as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and smash their sacred stone pillars”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲשֵֽׁירֵ⁠הֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן

and,asherah_poles,their hew_down,

The people groups in the land made wooden poles to worship their goddess, Asherah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cut their wooden poles symbolizing the goddess Asherah to pieces”

BI Deu 7:5 ©