Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 8:15 verse available

OET-LVThe_led_you in/on/at/with_wilderness the_big/great(sg) and_the_terrible snake fiery and_scorpions and_thirsty_ground where there_[was]_not water the_brought_out to/for_yourself(m) water of_rock the_flint.

UHBהַ⁠מּוֹלִ֨יכֲ⁠ךָ֜ בַּ⁠מִּדְבָּ֣ר ׀ הַ⁠גָּדֹ֣ל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְ⁠עַקְרָ֔ב וְ⁠צִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַ⁠מּוֹצִ֤יא לְ⁠ךָ֙ מַ֔יִם מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ׃ 
   (ha⁠mmōliykₐ⁠kā ba⁠mmidbār ha⁠ggādol və⁠ha⁠nnōrāʼ nāḩāsh sārāf və⁠ˊaqrāⱱ və⁠ʦimmāʼōn ʼₐsher ʼēyn-māyim ha⁠mmōʦiyʼ lə⁠kā mayim mi⁠ʦʦūr ha⁠ḩallāmiysh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He led you in the great and terrible wilderness, fiery serpent and scorpion and thirsty ground where there was no water, he brought out water for you from the rock of flint.

UST Remember that he guided them while they traveled through that huge and terrible desert. There were poisonous snakes and scorpions there. And remember that the ground was very dry and there was no water. In spite of that, he caused water to flow for them out of solid rock.


BSB § He led you through the vast and terrifying wilderness with its venomous snakes and scorpions, a thirsty and waterless land. He brought you water from the rock of flint.

OEBNo OEB DEU book available

WEB who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;

NET and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and

LSV who is causing you to go in the great and the terrible wilderness [with] burning serpent, and scorpion, and thirst—where there is no water; who is bringing out waters to you from the flinty rock;

FBV He guided you through the immense and terrifying desert with its poisonous snakes and scorpions—a dried up, waterless land. He brought water for you out of a flint rock.

T4T Do not forget that he led them while they traveled through that huge and terrible desert, where there were poisonous snakes and scorpions. And do not forget that where the ground was very dry and there was no water, he caused water to flow for them out of solid/very hard► rock.

LEB the one leading you in the great and terrible desert infested with dangerous[fn] snakes[fn] and scorpions[fn] and parched ground, where there is[fn] no water,and the one bringing out water for you from flint rock,


?:? Literally “burning”

?:? Hebrew “snake”

?:? Hebrew “scorpion”

?:? Or “was”

BBE Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you;

MOFNo MOF DEU book available

JPS who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

ASV who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

DRA And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,

YLT who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness — burning serpent, and scorpion, and thirst — where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;

DBY who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

RV who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

WBS Who led thee through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents, and scorpions, and drouth, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

KJB Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
  (Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; )

BB And whiche was thy guyde in the great and terrible wyldernesse wherein were firie serpentes, scorpions, and drouth without any water: But he brought out water for thee, euen out of the rocke of flint.
  (And which was thy/your guyde in the great and terrible wilderness wherein were firie serpentes, scorpions, and drouth without any water: But he brought out water for thee, even out of the rock of flint.)

GNV Who was thy guide in the great and terrible wildernes (wherein were fierie serpents, and scorpions, and drought, where was no water, who brought forth water for thee out of ye rock of flint:
  (Who was thy/your guide in the great and terrible wilderness (wherein were fierie serpents, and scorpions, and drought, where was no water, who brought forth water for thee out of ye/you_all rock of flint: )

CB and led ye thorow this greate & terrible wyldernes, where were serpentes that spouted fyre, and Scorpions, & drouth, and where there was no water, and brought the water out of the hard flynte,
  (and led ye/you_all through this great and terrible wilderness, where were serpentes that spouted fire, and Scorpions, and drouth, and where there was no water, and brought the water out of the hard flynte,)

WYC and was thi ledere in the greet wildirnesse and ferdful, in which was a serpent brenninge with blast, and scorpioun, and dipsas, and outirli no `watris; which Lord ledde out stremes of the hardeste stoon,
  (and was thy/your ledere in the great wilderness and ferdful, in which was a serpent brenninge with blast, and scorpioun, and dipsas, and outirli no `watris; which Lord led out stremes of the hardeste stone,)

LUT und hat dich geleitet durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen,
  (and has you/yourself geleitet through the large and grausame Wüste, there feurige Schlangen and Skorpione and eitel Dürre and kein water war, and let you water out of to_him harten Felsen gehen,)

CLV et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima,[fn]
  (and ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in which was serpens flatu adurens, and scorpio, ac dipsas, and nullæ omnino aquæ: who eduxit rivos about petra durissima,)


8.15 Ac dipsas. Genus aspidis quæ Latine dicitur situla, quemcunque momorderit, siti perit; adeo parva ut cum calcatur non videatur. Cujus venenum ante exstinguit, quam sentiatur, nec tristitiam sentit moriturus. Mystice. Varii serpentes hæreses sunt inter se quidem diversæ, sed omnes mortiferæ.


8.15 Ac dipsas. Genus aspidis which Latine it_is_said situla, quemcunque momorderit, siti perit; adeo parva as when/with calcatur not/no videatur. Cuyus venenum ante exstinguit, how sentiatur, but_not tristitiam sentit moriturus. Mystice. Varii serpentes hæreses are between se quidem diversæ, but everyone mortiferæ.

BRN who brought thee through that great and terrible wilderness, where is the biting serpent, and scorpion, and drought, where there was no water; who brought thee a fountain of water out of the flinty rock:

BrLXX τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων, καὶ σκορπίος, καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ· τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος·
  (tou agagontos se dia taʸs eraʸmou taʸs megalaʸs kai taʸs foberas ekeinaʸs, hou ofis daknōn, kai skorpios, kai dipsa, hou ouk aʸn hudōr; tou exagagontos soi ek petras akrotomou paʸgaʸn hudatos; )


TSNTyndale Study Notes:

8:15 water from the rock! See Exod 17:6; Num 20:2-13; see also Deut 1:37.

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֗א

and,the,terrible

The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in 1:19. Alternate translation: “and unsafe”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְ⁠עַקְרָ֔ב

snakes poisonous and,scorpions

In this verse, the words serpent and scorpion are singular in form, but they refer to all serpents and scorpions in the wilderness as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fiery serpents and scorpions”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙

snakes poisonous

This phrase begins a list of the “great and terrible” things that the Israelites encountered in the wilderness. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “which had the fiery serpent”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙

snakes poisonous

Here fiery serpent could mean that: (1) the venom from the bite of the serpent causes burning, fiery pain. Alternate translation: “poisonous serpent” (2) the serpent is some unknown creature that physically emits fire. Alternate translation: “burning serpent”

Note 5 topic: translate-unknown

וְ⁠עַקְרָ֔ב

and,scorpions

A scorpion is a poisonous creature that crawls on the ground, similar to a spider. If your readers would not be familiar with this type of poisonous creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and poisonous creature”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠צִמָּא֖וֹן

and,thirsty_ground

The implication is that the ground was thirsty because the region was dry, with very little rain there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and waterless land”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מּוֹצִ֤יא לְ⁠ךָ֙ מַ֔יִם מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ

the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock (Some words not found in UHB: the,led,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock the,flint )

This refers to the events of Numbers 20:2-13, when Yahweh broke open a rock and caused water to pour out of the rock. The Israelites complained that they had no water, so Yahweh performed this miracle for them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “he brought out water from the rock of flint when you complained of thirst”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ

of,rock (Some words not found in UHB: the,led,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock the,flint )

Here, Moses is using the possessive form to describe a rock that has the qualities of flint. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe hard rock. Alternate translation: “from the flinty rock”

Note 9 topic: translate-names

מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ

of,rock (Some words not found in UHB: the,led,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock the,flint )

Here the word flint refers to a hard, solid type of rock that can be used to ignite fires. If your readers would not be familiar with this type of rock, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “from the rock that was very hard”

BI Deu 8:15 ©