Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 8:2 verse available

OET-LVAnd_remember DOM all the_way which led_you Yahweh god_your this forty year[s] in/on/at/with_wilderness so_as humble_you to_test_you to_know DOM [that]_which in/on/at/with_heart_your whether_keep commandments_his[fn] or not.


8:2 Variant note: מצות/ו: (x-qere) ’מִצְוֺתָ֖י/ו’: lemma_4687 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_05Hxg מִצְוֺתָ֖י/ו

UHBוְ⁠זָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲ⁠ךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְ⁠ךָ֜ לְ⁠נַסֹּֽתְ⁠ךָ֗ לָ⁠דַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֛ הֲ⁠תִשְׁמֹ֥ר מִצוֹתָיו[fn] אִם־לֹֽא׃ 
   (və⁠zākarttā ʼet-ⱪāl-ha⁠dderek ʼₐsher holiykₐ⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā zeh ʼarbāˊiym shānāh ba⁠mmidbār ləmaˊan ˊannot⁠kā lə⁠naşşot⁠kā lā⁠daˊat ʼet-ʼₐsher bi⁠ləⱱāⱱə⁠kā hₐ⁠tishəmor miʦōtāyv ʼim-loʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מצות⁠ו

ULT And you shall remember all the way that Yahweh your God has led you these 40 years in the wilderness so that he might humble you, to test you to know what was in your heart, if you would keep his commandments or not.

UST And think about how Yahweh our God led us as we traveled through the desert during these past 40 years. He caused you to have many problems. This was to cause you to realize that you needed to trust him and not trust in yourselves. He also wanted to test you, to find out what you intended to do, whether you would obey his commandments or not.


BSB Remember that these forty years the LORD your God led you all the way in the wilderness, so that He might humble you and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep His commandments.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.

WMB You shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.

NET Remember the whole way by which he has brought you these forty years through the desert so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.

LSV and you have remembered all the way which your God YHWH has caused you to go these forty years in the wilderness, in order to humble you to try you, to know that which [is] in your heart, whether you keep His commands or not.

FBV Remember how for these forty years the Lord your God has led you all the way through the desert, humbling you and testing you in order to find out what you were really thinking, and whether or not you would keep his commandments.

T4T And do not forget how Yahweh our God led us as we traveled through the desert during these past 40 years. He caused you to have many problems/difficulties, because he wanted to cause you to realize that you needed to trust him and not yourselves. And he wanted to test you, to find out what you intended to do [IDM], whether you would obey his commandments or not.

LEB And you shall remember all of the way that Yahweh your God led you during these forty years in the desert in order to humble you and to test you to know what is in your heart, whether you would diligently keep his commandments or not.

BBE And keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.

ASV And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.

DRA And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no.

YLT and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which [is] in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.

DBY And thou shalt remember all the way which Jehovah thy [fn]God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.


8.2 Elohim

RV And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.

WBS And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not.

KJB And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
  (And thou/you shalt remember all the way which the LORD thy/your God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine/your heart, whether thou/you wouldest keep his commandments, or no. )

BB And thou shalt remember all the way which the Lorde thy God led thee this fourtie yeres in the wildernesse, for to humble thee, & to proue thee, and to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest kepe his comaundementes, or no.
  (And thou/you shalt remember all the way which the Lord thy/your God led thee this forty years in the wilderness, for to humble thee, and to prove thee, and to know what was in thine/your heart, whether thou/you wouldest keep his commandmentes, or no.)

GNV And thou shalt remember all ye way which the Lord thy God led thee this fourtie yeere in the wildernesse, for to humble thee and to proue thee, to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest keepe his commandements or no.
  (And thou/you shalt remember all ye/you_all way which the Lord thy/your God led thee this forty year in the wilderness, for to humble thee and to prove thee, to know what was in thine/your heart, whether thou/you wouldest keep his commandments or no. )

CB and thynke vpon all ye waie thorow the which the LORDE thy God hath led the this fortye yeares in the wyldernesse, that he mighte chasten the, and proue the, to wete whath were in thyne herte, whether thou woldest kepe his comaundemetes or no.
  (and think upon all ye/you_all waie through the which the LORD thy/your God hath/has led the this fortye years in the wilderness, that he mighte chasten them, and prove them, to went whath were in thine/your heart, whether thou/you would keep his comaundemetes or no.)

WYC And thou schalt haue mynde of al the weie, bi which thi Lord God ledde thee by fourti yeer, bi deseert, that he schulde turmente, and schulde tempte thee; and that tho thingis that weren tretid in `thi soule schulden be knowun, whether thou woldist kepe hise comaundementis, ethir nay.
  (And thou/you shalt have mind of all the way, by which thy/your Lord God led thee by forty year, by deseert, that he should turmente, and should tempt thee; and that tho things that were tretid in `thi soule should be known, whether thou/you would keep his commandmentis, ethir nay.)

LUT Und gedenkest all des Weges, durch den dich der HErr, dein GOtt, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wüste, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.
  (And gedenkest all the Weges, through the you/yourself the HErr, your God, geleitet has diese vierzig years in the Wüste, on that he you/yourself demütigte and versuchte, that kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob you his Gebote hold würdest or nicht.)

CLV Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.[fn]
  (And recordaberis cuncti itineris, per that adduxit you(sg) Master God tuus quadraginta annis per desertum, as affligeret you(sg), atque tentaret, and nota fierent which in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.)


8.2 Quadraginta annis. Ideo enim per quadraginta annos permisit eos affligi, ut cognoscerent quantæ fragilitatis essent. Ut affligeret te. AUG., quæst. 13. Hic apertius dictum est, etc., usque ad quod si dixisset, intelligendum erat, cognita faceret.


8.2 Quadraginta annis. Ideo because per quadraginta years permisit them affligi, as cognoscerent quantæ fragilitatis essent. Ut affligeret you(sg). AUG., quæst. 13. Hic apertius dictum it_is, etc., usque to that when/but_if dixisset, intelligendum was, cognita faceret.

BRN And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that he might afflict thee, and try thee, and that the things in thine heart might be made manifest, whether thou wouldest keep his commandments or no.

BrLXX Καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἤγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ πειράσῃ σε, καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.
  (Kai mnaʸsthaʸsaʸ pasan taʸn hodon, haʸn aʸgage se Kurios ho Theos sou en taʸ eraʸmōi, hopōs an kakōsaʸ se kai peirasaʸ se, kai diagnōsthaʸ ta en taʸ kardia sou, ei fulaxaʸ tas entolas autou aʸ ou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:2 to prove your character (literally to know what is in your heart): God already knew the Israelites’ innermost thoughts (Pss 51:6; 139:1, 4, 23); he wanted their character to come out in their actions.
• to find out whether: The Old Testament often describes God in human terms, even in ways that appear to limit God. Anthropomorphism (assigning human characteristics to God) and anthropopathism (assigning human feelings or emotions to God) are ways of representing God on a human level so the human mind can better grasp his ways, but God is not limited in his knowledge, power, or transcendence. Here, God is figuratively described as having only a human knowledge of the future, but other passages make it clear that God knows everything—past, present, and future (Ps 139:1-18; Heb 4:13).

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠זָכַרְתָּ֣ & הֹלִֽיכֲ⁠ךָ֜ & אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ & עַנֹּֽתְ⁠ךָ֜ לְ⁠נַסֹּֽתְ⁠ךָ֗ & בִּֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֛

and,remember & led,you & God,your & humble,you to,test,you & in/on/at/with,heart,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 19. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ

all/each/any/every the,way

Here, all the way represents everything that the Israelites saw, heard, and experienced during the time they were in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that happened on the journey”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֨עַן & לְ⁠נַסֹּֽתְ⁠ךָ֗ לָ⁠דַ֜עַת

in_order_to & to,test,you to=know

Here, the words so that and to mark what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֧ר בִּֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֛

which/who in/on/at/with,heart,your

Here, heart refers to a person’s inner being and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you truly wanted”

BI Deu 8:2 ©