Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel DEU 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 11:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:29 verse available

OET-LVand_it_was DOM brought_you Yahweh god_your into the_earth/land where you [are]_about_to_go  there_to to_possess_it and_you(ms)_will_give DOM the_blessing on the_mountain of_Gerizim and_DOM the_curse on the_mountain of_Ebal.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ וְ⁠נָתַתָּ֤ה אֶת־הַ⁠בְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְ⁠אֶת־הַ⁠קְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪiy yəⱱiyʼₐ⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-ʼattāh ⱱāʼ-shāmmā⁠h lə⁠rishəttā⁠h və⁠nātattāh ʼet-ha⁠bərākāh ˊal-har gəriziym və⁠ʼet-ha⁠qqəlālāh ˊal-har ˊēyⱱāl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, when Yahweh your God brings you into the land which you are going in to possess it, that you will set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

UST And when Yahweh brings you into the land that you are about to enter and occupy, this is what you must do. Some of you must stand on top of Mount Gerizim and proclaim what will cause Yahweh to bless you. The others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you.”


BSB § When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

OEBNo OEB DEU book available

WEB It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.

WMB It shall happen, when the LORD your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.

NET When the Lord your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

LSV And it has been, when your God YHWH brings you into the land to where you are going in to possess it, that you have given the blessing on Mount Gerizim and the reviling on Mount Ebal;

FBV When the Lord your God takes you into the country you are going in to occupy, announce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

T4T And when Yahweh brings you into the land that you are about to enter and occupy, some of you must stand on top of Gerizim Mountain and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Ebal Mountain and proclaim what will cause Yahweh to curse you.”

LEB “And it will happen that when Yahweh your God has brought you to the land that you are going to,[fn] to take possession of it, then[fn] you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.


?:? Literally “the land that you are going there”

?:? Hebrew “and”

BBE And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

ASV And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

DRA And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal:

YLT 'And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;

DBY And it shall come to pass, when Jehovah thy [fn]God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.


11.29 Elohim

RV And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

WBS And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

KJB And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  (And it shall come to pass, when the LORD thy/your God hath/has brought thee in unto the land whither thou/you goest to possess it, that thou/you shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. )

BB When the Lorde thy God therefore hath brought thee into the lande whyther thou goest to possesse it, thou shalt put the blessing vpon mount Garizim, and the curse vpon mount Ebal.
  (When the Lord thy/your God therefore hath/has brought thee into the land whyther thou/you goest to possess it, thou/you shalt put the blessing upon mount Garizim, and the curse upon mount Ebal.)

GNV When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal.
  (When the Lord thy/your God therefore hath/has brought thee into ye/you_all land, whither thou/you goest to possess it, then thou/you shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. )

CB Whan ye LORDE yi God hath broughte the in to the londe, whither thou commest in to possesse it, then shalt thou geue the blessynge vpon mount Grisim, and the curse vpon mount Ebal,
  (Whan ye/you_all LORD yi God hath/has broughte the in to the land, whither thou/you commest in to possess it, then shalt thou/you give the blessing upon mount Grisim, and the curse upon mount Ebal,)

WYC Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan,
  (Truly when thy/your Lord God hath/has brouyt thee in to the land, to which to enhabite thou/you goist, thou/you shalt set blessyng on the hill Garisym, cursyng on the hill Hebal, which hillis been beyond Yordan,)

LUT Wenn dich der HErr, dein GOtt, in das Land bringet, da du einkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal,
  (Wenn you/yourself the HErr, your God, in the Land bringet, there you einkommst, that you it einnehmest, so should you the Segen sprechen lassen on to_him mountains/hills Grisim and the Fluch on to_him mountains/hills Ebal,)

CLV Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal:[fn]
  (Since vero introduxerit you(sg) Master God tuus in the_earth/land, to how pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal:)


11.29 Montem Garizim. Garizim interpretatur Divisio vel Advena; Hebal, Vorago vetus interpretatur. Qui enim a vitiis se separant, et se advenas et peregrinos in hoc mundo judicant, etiam æternam merentur benedictionem. Qui vero in voraginem veteris vitæ se præcipitant, carnalibus desideriis servientes, æternæ maledictioni subjacebunt


11.29 Montem Garizim. Garizim interpretatur Divisio or Advena; Hebal, Vorago vetus interpretatur. Who because a vitiis se separant, and se advenas and peregrinos in hoc mundo yudicant, also eternal merentur benedictionem. Who vero in voraginem veteris of_life se præcipitant, carnalibus desideriis servientes, æternæ maledictioni subyacebunt

BRN And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gæbal.

BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις εὐλογίαν ἐπʼ ὄρος Γαριζὶν, καὶ τὴν κατάραν ἐπʼ ὄρος Γαιβάλ.
  (Kai estai hotan eisagagaʸ se Kurios ho Theos sou eis taʸn gaʸn eis haʸn diabaineis ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, kai dōseis eulogian epʼ oros Garizin, kai taʸn kataran epʼ oros Gaibal. )


TSNTyndale Study Notes:

11:29 Mount Gerizim is a prominent hill lying just west of Shechem. In later times, the Samaritans built a temple there (cp. John 4:20).
• Mount Ebal is across the valley from Mount Gerizim, to the east of Shechem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & אַתָּ֥ה & וְ⁠נָתַתָּ֤ה

brought,you & God,your & you(ms) & and=you(ms)_will_give

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָתַתָּ֤ה אֶת־הַ⁠בְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְ⁠אֶת־הַ⁠קְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל

and=you(ms)_will_give DOM the,blessing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mount Gerizim and=DOM the,curse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mount Ebal

The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that one could set on a mountain. Moses means that the Israelites will remind themselves of the consequences of obedience or disobedience while some of them are on each mountain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: translate-names

הַ֣ר גְּרִזִ֔ים & הַ֥ר עֵיבָֽל

mount Gerizim & mount Ebal

These are names of mountains on the west side of the Jordan River.

BI Deu 11:29 ©