Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:12 ©

OET (OET-RV) because the things that unbelievers do in secret are disgraceful to even talk about.

OET-LVfor the things secretly becoming by them, shameful it_is even to_be_speaking.

SR-GNTτὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν, αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν. 
   (ta gar krufaʸ ginomena hupʼ autōn, aisⱪron estin kai legein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is shameful even to mention the things done by them in secret.

UST Of course it is shameful for God’s people to even talk about the evil things that those people do in secret,


BSB For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.

BLB For it is shameful even to mention the things being done by them in secret.

AICNT For it is shameful even to speak of the things done by them in secret,

OEB It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.

WEB For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.

NET For the things they do in secret are shameful even to mention.

LSV for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,

FBV It's shameful even to speak about the things such people do secretly,

TCNT For it is shameful even to mention what such people do in secret.

T4T It is shameful for God’s people to even talk among themselves about those evil deeds that evil people do secretly and habitually.

LEB For it is shameful even to speak about the things being done by them in secret,

BBE For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.

MOFNo MOF EPH book available

ASV for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.

DRA For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.

YLT for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

DBY for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.

RV for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.

WBS For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.

KJB For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

BB For it is shame euen to name those thynges whiche are done of them in secrete.
  (For it is shame even to name those things which are done of them in secrete.)

GNV For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
  (For it is shame even to speak of the things which are done of them in secret. )

CB For it is shame euen to name those thinges, which are done of them in secrete.
  (For it is shame even to name those things, which are done of them in secrete.)

TNT For it is shame even to name those thinges which are done of them in secrete:
  (For it is shame even to name those things which are done of them in secrete: )

WYC For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke.
  (For what things been done of them in priuy, it is foule, yea/yes, to speke.)

LUT Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
  (Because was heimlich from ihnen geschieht, the is also schändlich to say.)

CLV Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
  (Quæ because in occulto fiunt away ipsis, turpe it_is and dicere. )

UGNT τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν, αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν.
  (ta gar krufaʸ ginomena hup’ autōn, aisⱪron estin kai legein.)

SBL-GNT τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
  (ta gar krufaʸ ginomena hupʼ autōn aisⱪron estin kai legein; )

TC-GNT τὰ γὰρ κρυφῇ [fn]γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν.
  (ta gar krufaʸ ginomena hup᾽ autōn aisⱪron esti kai legein.)


5:12 γινομενα ¦ γεινομενα TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

Here, them refers to the “sons of disobedience” mentioned in 5:6 and also referred to as “them” in 5:7. If it is unclear who “them” refers to in either place, then use “those who disobey God” or a similar phrase.

BI Eph 5:12 ©